钟雪
- 作品数:7 被引量:2H指数:1
- 供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 《论语》英俄译本中文化因素的翻译策略对比分析被引量:1
- 2015年
- 多元民族文化对世界文明做出重大贡献。汉语、俄语和英语代表三种不同的文化,通过跨文化交流和翻译实践,将一种民族文化介绍给其它民族,在翻译学术领域已经受到越来越多的关注。《论语》的英、俄译本由于译者不同、文化因素有别,在译文中存在很多差异,本文通过对英、俄两个译本翻译策略的对比研究,找出中、英、俄三个民族之间的文化差异,从而促进跨文化交流,加深对多元民族文化的认识。
- 钟雪王金凤
- 关键词:多元民族文化《论语》翻译策略文化差异
- 论文学翻译的文化传播目的——以《酒国》俄译本意象翻译为例
- 2015年
- 意象翻译直接涉及到原作的主题是否传达准确,同时也是各国词汇和文化交流的过程。意象翻译是文学翻译的重要组成部分。文学翻译的目的,除了再现原作的艺术美之外,更重要的是传递各民族文化氛围,再现不同民族的文化特色与差异,打破文化障碍,寻求文化的多元。莫言的小说《酒国》具有很强的意象性,在这部作品中,意象不仅传达着作品的主旨,还是一个民族特有的语言文化的象征。
- 赵姗姗钟雪王金凤
- 关键词:酒国文学翻译
- 从关联理论翻译观看莫言《酒国》俄译本中文化意象的释意手法被引量:1
- 2015年
- 文化意象作为不同民族记录文化的语言符号,蕴含着丰富的文化内涵。本文将通过关联理论翻译观考察《酒国》俄译本中文化意象的释意手法,重点探究译者为寻求与原文的最佳关联性所做的处理,如采用有效的翻译策略;从跨文化交际的角度来说,考察汉俄翻译中的意象处理,能深入揭示不同的民族文化心理、文化内涵对文学作品翻译产生的影响。
- 钟雪王金凤
- 关键词:文化意象关联理论翻译观《酒国》认知语境
- 基于功能对等理论的《酒国》文化意象的俄译研究——以叶戈罗夫译本为例
- 2015年
- 文化意象翻译是文化翻译中十分重要的问题,近年来越来越引起翻译界的重视。文化意象反映着民族文化与民族特色,是各民族的智慧和历史文化的结晶。莫言的小说《酒国》独具中国民族文化特色,有许多字里行间起不同象征作用的文化意象,这是《酒国》的一大特色。以功能对等理论为理论依据,通过分析《酒国》俄译本中的一些文化意象,论述功能对等理论运用于文化意象的翻译策略,以此来看民族文化意象的翻译对文化传播的作用,从而促进中俄两国文化交流与融合。
- 钟雪王金凤赵姗姗
- 关键词:文化意象《酒国》功能对等文化
- 对比分析《论语》英俄译本中文化负载词“仁”字的翻译
- 2015年
- 《论语》——我国传统文化的经典、儒家文化的代表。《论语》中的哲学思想、教育理念等是中国思想文化的精华。其中以"仁"为核心的精神思想基本贯穿全书,是孔子伦理道德范畴的核心和精髓。对"仁"的正确理解与阐释是《论语》翻译的关键之处。"仁"涵义复杂,在翻译中很难找到对等词,导致了其译法的多样性。本文通过对英俄译本中"仁"的翻译对比分析,以期找出最佳的翻译方法,从而能够更加忠实地传达它的文化内涵。
- 钟雪王金凤
- 关键词:文化负载词翻译论语
- 以《论语》俄译本为例谈文化空缺及其翻译补偿
- 2015年
- 文化空缺是翻译过程中经常遇到的一种现象。不同民族文化的差异会对文化的交流产生一定的影响,在翻译过程中如何最大限度地传达源语言承载的文化信息从而消除文化空缺是译者应该反复思考的问题。本文主要以贝列洛莫夫的《论语》俄译本为例,探讨如何在翻译过程中利用翻译补偿策略来消除文化空缺。
- 钟雪王金凤
- 关键词:《论语》文化空缺翻译补偿