您的位置: 专家智库 > >

王金凤

作品数:17 被引量:21H指数:3
供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
发文基金:内蒙古自治区高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇政治法律

主题

  • 7篇译本
  • 7篇翻译
  • 6篇俄译本
  • 6篇俄语
  • 3篇论语
  • 3篇酒国
  • 3篇《论语》
  • 3篇《酒国》
  • 2篇对等
  • 2篇意象
  • 2篇文化
  • 2篇文化差异
  • 2篇文化意象
  • 2篇口语
  • 2篇构词
  • 2篇俄语成语
  • 2篇俄语口语
  • 2篇成语
  • 1篇大学俄语
  • 1篇动词

机构

  • 16篇内蒙古工业大...

作者

  • 16篇王金凤
  • 6篇钟雪
  • 4篇赵姗姗
  • 2篇胡云波

传媒

  • 8篇内蒙古工业大...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇太原师范学院...
  • 1篇太原大学教育...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 6篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 2篇2002
  • 1篇1994
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
俄语成语的意义及其翻译被引量:3
2008年
每个民族的语言中都有大量的成语。成语作为语言的精华,民族文化的映像,在其字面意义下还承载着丰富的内涵意义。由于成语翻译在很大程度上是由其语义特点决定的,因此,在翻译实践中如何透过成语的表层意义,正确理解和把握其深层含义才是最重要的。
王金凤
关键词:成语翻译隐含意义
基于翻译动态对等理论分析《阿Q正传》英俄译本中的文化差异被引量:1
2014年
翻译动态对等理论认为,翻译不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等,主张为了表达原文的意思脱离形式的束缚。由于文字产生的环境和读者的生存环境是翻译作品必须考虑的重要因素,因此,不同国度、语言之间通过翻译进行信息转换和传递时,势必会产生巨大的文化差异,包括对人的称谓、生活习俗、语言文字等各个方面。在翻译中要想达到动态对等,就必须正视这种差异。
赵姗姗王金凤
关键词:动态对等文化差异阿Q正传
论文学翻译的文化传播目的——以《酒国》俄译本意象翻译为例
2015年
意象翻译直接涉及到原作的主题是否传达准确,同时也是各国词汇和文化交流的过程。意象翻译是文学翻译的重要组成部分。文学翻译的目的,除了再现原作的艺术美之外,更重要的是传递各民族文化氛围,再现不同民族的文化特色与差异,打破文化障碍,寻求文化的多元。莫言的小说《酒国》具有很强的意象性,在这部作品中,意象不仅传达着作品的主旨,还是一个民族特有的语言文化的象征。
赵姗姗钟雪王金凤
关键词:酒国文学翻译
对内蒙古地区大学俄语教育现状的几点思考被引量:3
2011年
在对内蒙古地区大学俄语教育现状客观描述的基础上,针对出现的问题提出了解决思路及建议,以期促进我区大学俄语教育教学改革。
王金凤
关键词:大学俄语教学现状
从关联理论翻译观看莫言《酒国》俄译本中文化意象的释意手法被引量:1
2015年
文化意象作为不同民族记录文化的语言符号,蕴含着丰富的文化内涵。本文将通过关联理论翻译观考察《酒国》俄译本中文化意象的释意手法,重点探究译者为寻求与原文的最佳关联性所做的处理,如采用有效的翻译策略;从跨文化交际的角度来说,考察汉俄翻译中的意象处理,能深入揭示不同的民族文化心理、文化内涵对文学作品翻译产生的影响。
钟雪王金凤
关键词:文化意象关联理论翻译观《酒国》认知语境
浅谈现代俄语口语发展中的简化趋势
1994年
随着社会的发展,现代俄语口语结构发生了很大的变化,出现了不少口语特有的现象,特别是最近几十年,在知识瀑炸的社会竞争的时代里,人们为了节省时间并能有效地影响对方,以达到交际的目的,讲话速度往往很快,用词简练而生动。因此,在现代俄语口语中便出现了诸如似乎违反规范的倾向、简化的倾向、在书面语中更多地使用口语的倾向等。
王金凤
关键词:俄语口语动词谓语句基数词句子成分
基于功能对等理论的《酒国》文化意象的俄译研究——以叶戈罗夫译本为例
2015年
文化意象翻译是文化翻译中十分重要的问题,近年来越来越引起翻译界的重视。文化意象反映着民族文化与民族特色,是各民族的智慧和历史文化的结晶。莫言的小说《酒国》独具中国民族文化特色,有许多字里行间起不同象征作用的文化意象,这是《酒国》的一大特色。以功能对等理论为理论依据,通过分析《酒国》俄译本中的一些文化意象,论述功能对等理论运用于文化意象的翻译策略,以此来看民族文化意象的翻译对文化传播的作用,从而促进中俄两国文化交流与融合。
钟雪王金凤赵姗姗
关键词:文化意象《酒国》功能对等文化
以《论语》俄译本为例谈文化空缺及其翻译补偿
2015年
文化空缺是翻译过程中经常遇到的一种现象。不同民族文化的差异会对文化的交流产生一定的影响,在翻译过程中如何最大限度地传达源语言承载的文化信息从而消除文化空缺是译者应该反复思考的问题。本文主要以贝列洛莫夫的《论语》俄译本为例,探讨如何在翻译过程中利用翻译补偿策略来消除文化空缺。
钟雪王金凤
关键词:《论语》文化空缺翻译补偿
俄汉谚语比较被引量:4
2002年
谚语不仅是各国劳动人民勤劳智慧的结晶 ,更蕴藏着丰富的民族文化。从语言国情学的角度对俄汉谚语进行对比和研究 ,有助于增强我们对俄汉两种语言及文化更进一步的了解。本文拟从俄汉谚语的对比参照中 ,找出它们的共性和个性 ,以及它们之间的可比性。
王金凤
关键词:谚语
谈现代俄语口语构词的经济原则
2002年
省略法、简化法、截短法、合成法、和缩写法这五种与经济原则相关的构词方法在现代俄语口语中的广泛使用 ,顺应了语言发展简化节约的趋势 ,也符合人们的语言习惯 。
王金凤
关键词:口语构词法俄语
共2页<12>
聚类工具0