您的位置: 专家智库 > >

张传彪

作品数:136 被引量:188H指数:8
供职机构:宁德师范学院更多>>
发文基金:福建省教育厅社会科学研究项目全国基础教育外语教学研究资助金项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学政治法律更多>>

文献类型

  • 129篇期刊文章
  • 5篇会议论文

领域

  • 116篇语言文字
  • 18篇文化科学
  • 9篇文学
  • 1篇政治法律

主题

  • 57篇翻译
  • 41篇句子
  • 36篇汉译
  • 33篇英语
  • 33篇汉译英
  • 20篇误译
  • 15篇语言
  • 12篇英汉
  • 9篇异化
  • 9篇语境
  • 9篇汉字
  • 8篇语言差异
  • 8篇诗歌翻译
  • 8篇文字
  • 7篇教学
  • 7篇归化
  • 6篇语义
  • 6篇文化差异
  • 6篇文学翻译
  • 6篇变通

机构

  • 65篇宁德师范高等...
  • 35篇福建工程学院
  • 27篇石河子大学
  • 26篇宁德师范学院
  • 8篇福州职业技术...
  • 4篇漳州师范学院
  • 2篇龙岩学院

作者

  • 134篇张传彪
  • 8篇缪敏
  • 6篇龚帆元
  • 4篇黄荣生
  • 3篇叶颖
  • 2篇许智坚
  • 2篇黄荣生
  • 2篇张红深
  • 2篇傅绍清
  • 1篇张巧立
  • 1篇陈荣泉
  • 1篇胡丽英
  • 1篇张毅平
  • 1篇包著红

传媒

  • 53篇大学英语
  • 9篇英语研究
  • 5篇长春大学学报
  • 5篇宁德师专学报...
  • 4篇江南大学学报...
  • 3篇天津外国语学...
  • 3篇海外英语
  • 3篇西南农业大学...
  • 3篇安徽工业大学...
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇科技英语学习
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇乐山师范学院...
  • 2篇忻州师范学院...
  • 2篇山西大同大学...
  • 2篇牡丹江大学学...
  • 1篇沈阳教育学院...
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇中国翻译

年份

  • 1篇2014
  • 6篇2013
  • 7篇2012
  • 12篇2011
  • 12篇2010
  • 20篇2009
  • 12篇2008
  • 21篇2007
  • 14篇2006
  • 24篇2005
  • 5篇2004
136 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
汉译英句子劣译举例(13)
2008年
我要申请第一流的美国大学。 误译:I want to apply for a first class university in America. 正译:I want to apply to a first class university in America for admission.
张传彪
关键词:汉译英FIRST句子WANT
从汉字本源看中西方诗歌发展轨迹之迥异被引量:21
2004年
汉语具有简隽、含蓄、内蕴、凝练、意象丰富的特点;汉语抒情诗在中国文学史的地位上比其他任何文学形式都重要得多。然而在欧洲,世所公认的最伟大的诗歌作品,如荷马的《伊利亚特》、弥尔顿的《失乐园》等几乎全是叙事诗。我们从文字的源头对这一现象进行了探讨,可以看出,汉字与西方字母拼音文字的差异是产生这种现象的根本原因。
张传彪
关键词:表意文字拼音文字
汉译英句子劣译举例(18)
2009年
1.你好,老孙,久仰,久仰! 原译:Hello,Lao Sun! I adore you for a long time! 点评:“久仰”乃朋友间表示亲热的客套语.按字面直译Iadore you for a long time!会给人以唐突、生硬之感。在本句语境中,它其实就是I am so pleased to meet you的意思。
张传彪
关键词:汉译英句子TIMESUN直译语境
试谈“信”译与变通
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。由于英...
张传彪许智坚
关键词:汉英语言差异翻译
文献传递
英汉句子误译举例(一)被引量:1
2006年
张传彪
关键词:误译句子翻译英语汉语
汉译英句子劣译举例(31)
2010年
1.自70年代改革开放以来,中国的社会经济结构发生了巨大变化。点评:“……发生了巨大变化”常以greatchangeshavetakenplace…的句型。另外,“社会经济结构”中的经济不能用economical(经济实用的,节约的),而要用economic(经济上的)。请看对比例:
张传彪
关键词:汉译英句子
从文化意象错位看误读误译
2010年
对英语谚语AhotMaymakesafatchurchyard.相信中国学生十有八九猜不出其真实含义——“五月遇暴暑,百姓死无数”。同样,英美人要想从《汉英大辞典》的词条“十五个吊桶打水,七上八下”的英译——“One’Sheartislikeawellinwhichsevenbucketsaredrawnupandeightdroppeddown”——中读出“忐忑不安、心神不定”的含义,也绝非易事。
张传彪
关键词:《汉英大辞典》误译误读英语谚语英美人ONE
英译汉句子劣译举例(6)
2008年
1. Mr. Henry is a very white man. 误译:Henry先生是皮肤很白的人。 正译:Henry先生是忠实可靠的人。
张传彪
关键词:英译汉句子WHITE误译忠实
对“异化”的困惑与思考
2008年
语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。近年来对"异化"翻译策略的过分强调不是一种正常现象。在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。
张传彪
关键词:异化归化文学翻译
翻译“忠实”与创造性变通
2012年
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。
张传彪龚帆元
关键词:汉英语言差异翻译
共14页<12345678910>
聚类工具0