张传彪 作品数:136 被引量:188 H指数:8 供职机构: 宁德师范学院 更多>> 发文基金: 福建省教育厅社会科学研究项目 全国基础教育外语教学研究资助金项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 政治法律 更多>>
汉译英句子劣译举例(13) 2008年 我要申请第一流的美国大学。
误译:I want to apply for a first class university in America.
正译:I want to apply to a first class university in America for admission. 张传彪关键词:汉译英 FIRST 句子 WANT 从汉字本源看中西方诗歌发展轨迹之迥异 被引量:21 2004年 汉语具有简隽、含蓄、内蕴、凝练、意象丰富的特点;汉语抒情诗在中国文学史的地位上比其他任何文学形式都重要得多。然而在欧洲,世所公认的最伟大的诗歌作品,如荷马的《伊利亚特》、弥尔顿的《失乐园》等几乎全是叙事诗。我们从文字的源头对这一现象进行了探讨,可以看出,汉字与西方字母拼音文字的差异是产生这种现象的根本原因。 张传彪关键词:表意文字 拼音文字 汉译英句子劣译举例(18) 2009年 1.你好,老孙,久仰,久仰!
原译:Hello,Lao Sun! I adore you for a long time!
点评:“久仰”乃朋友间表示亲热的客套语.按字面直译Iadore you for a long time!会给人以唐突、生硬之感。在本句语境中,它其实就是I am so pleased to meet you的意思。 张传彪关键词:汉译英 句子 TIME SUN 直译 语境 试谈“信”译与变通 汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。由于英... 张传彪 许智坚关键词:汉英语言差异 翻译 文献传递 英汉句子误译举例(一) 被引量:1 2006年 张传彪关键词:误译 句子 翻译 英语 汉语 汉译英句子劣译举例(31) 2010年 1.自70年代改革开放以来,中国的社会经济结构发生了巨大变化。点评:“……发生了巨大变化”常以greatchangeshavetakenplace…的句型。另外,“社会经济结构”中的经济不能用economical(经济实用的,节约的),而要用economic(经济上的)。请看对比例: 张传彪关键词:汉译英 句子 从文化意象错位看误读误译 2010年 对英语谚语AhotMaymakesafatchurchyard.相信中国学生十有八九猜不出其真实含义——“五月遇暴暑,百姓死无数”。同样,英美人要想从《汉英大辞典》的词条“十五个吊桶打水,七上八下”的英译——“One’Sheartislikeawellinwhichsevenbucketsaredrawnupandeightdroppeddown”——中读出“忐忑不安、心神不定”的含义,也绝非易事。 张传彪关键词:《汉英大辞典》 误译 误读 英语谚语 英美人 ONE 英译汉句子劣译举例(6) 2008年 1. Mr. Henry is a very white man.
误译:Henry先生是皮肤很白的人。
正译:Henry先生是忠实可靠的人。 张传彪关键词:英译汉 句子 WHITE 误译 忠实 对“异化”的困惑与思考 2008年 语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。近年来对"异化"翻译策略的过分强调不是一种正常现象。在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。 张传彪关键词:异化 归化 文学翻译 翻译“忠实”与创造性变通 2012年 汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。 张传彪 龚帆元关键词:汉英语言差异 翻译