您的位置: 专家智库 > >

许丹

作品数:16 被引量:11H指数:2
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:辽宁省教育厅高等学校科学研究项目国家社会科学基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术文学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 10篇翻译
  • 5篇翻译教学
  • 4篇有声思维
  • 4篇教学
  • 3篇英语
  • 3篇有声
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇商务
  • 3篇商务英语
  • 3篇思维
  • 2篇英语翻译
  • 2篇有声思维法
  • 2篇商务英语翻译
  • 2篇实证
  • 2篇实证研究
  • 2篇组别
  • 2篇教学模式
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译规范

机构

  • 12篇大连外国语大...

作者

  • 12篇许丹
  • 1篇于红霞
  • 1篇张罗丹
  • 1篇张华慧
  • 1篇刘晓晖
  • 1篇王丽娟
  • 1篇卢晓娟

传媒

  • 3篇安徽工业大学...
  • 1篇电影文学
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇华中师范大学...
  • 1篇桂林师范高等...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇科教导刊
  • 1篇新一代(理论...
  • 1篇外文研究

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2018
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
双语平行语料库驱动下的商务英语翻译教学模式构建被引量:4
2018年
随着经济全球化的发展,商务英语翻译作为经济全球化交流的媒介,其发展作用日益凸显,因此对于商务英语翻译的教学尤为重要。双语平行语料库属于英语翻译语料库中的一个种类,一般情况下是用一种语言文本与其相对应的外文文本相互组合而形成的语料库,通常是被用来研究双语词典编撰、自动翻译、翻译教学以及对比研究等翻译教学。因此在双语平行预料库的驱动下,参考借鉴建构主义各个学派的教学理论,以相关理论为基础,从教学目标、教学设计、教学内容以及教学评价等相关方面进行商务英语翻译教学模式的构建。
许丹刘晓晖
关键词:商务英语翻译教学模式
“能者多劳”——基于TAPs的翻译策略实证研究被引量:1
2017年
本文基于有声思维法(TAPs),通过实证研究方法探究高分组与低分组受试在翻译策略使用上的差异性。研究结果表明:高分组最常使用的策略是"参照与推理"和"搜索与选择",而低分组翻译策略最多的是"语篇外监测"。两组受试翻译策略使用的显著性差异表现在3种策略中,即"搜索与选择"、"文本语境化"和"语篇外监测"。高分组受试更多地运用宏观策略,而低分组更关注微观策略。翻译策略使用的多少与受试的翻译水平有一定关系,翻译水平越高,使用的翻译策略越多,正所谓"能者多劳"。
许丹
关键词:翻译策略有声思维
基于TAPs的英汉翻译策略实证研究
2013年
本文基于有声思维法(TAPs),通过实证研究方法探究高分组与低分组译者在翻译策略使用上的差异性。研究结果表明:高分组最常使用的策略是"参照与推理"和"搜索与选择",而低分组最多的翻译策略是"语篇外监测"。两组受试者翻译策略使用的显著性差异表现在3种策略中,即"搜索与选择","文本语境化"和"语篇外监测"。高分组更多地运用宏观策略,而低分组更关注微观策略。翻译策略使用的多少与受试的翻译水平有一定关系,翻译水平越高,使用的翻译策略越多,正所谓"能者多劳"。
许丹王丽娟
关键词:翻译策略有声思维
基于比较翻译法的翻译教学模式新探索
2014年
作为对传统翻译教学法的补充,"比较翻译教学法"真正实现了以学生为中心的教学理念。多版本译文的比较与分析不仅让学生学会全方位地欣赏一部文学作品,而且极大地提高了翻译教学的课堂效率。
许丹
关键词:教学模式
教师“有声思维法”翻译教学模式初探
2021年
翻译教学一直以来重视译文对比,忽视翻译过程的外显化对翻译教学的重要作用,教师“有声思维法”翻译教学模式则可以弥补这一缺陷。本文采用教师“有声思维法”翻译教学模式,探究该教学模式在翻译教学中的有效性,以期为翻译教学提供新的视角。
许丹张华慧
关键词:翻译教学有声思维法翻译过程
翻译规范与译者的主体性
2015年
翻译受到特定的文化环境和历史条件制约,译者在翻译当中,需要遵循一定的翻译规范,才能保证翻译的规范性和准确性。同时,译者作为独立的个人,拥有特定的文化素养和价值判断,对于翻译译本有着很大的影响。译者主体性在翻译中有着很重要的作用,使译文更加符合目标读者的习惯和审美,完成翻译的转换和桥梁作用。在对翻译规范和译者主体性进行简要概述的基础上,进而描述了翻译规范和译者主体性的关系。
许丹
关键词:翻译翻译规范译者主体性
翻译规范理论视角下影视翻译的可接受性
2016年
影视作品在翻译的过程中应与历史背景进行有机结合,既要遵循源语规范,也要遵循目的语规范。翻译中应注意片名、专有名词和对话的翻译策略,力求实现翻译的规范性和艺术性。
许丹
关键词:影视翻译翻译规范可接受性
现实主义题材下达内兄弟电影的人物塑造被引量:1
2021年
从现实主义视角出发,对达内兄弟1996年至2019年多部影片的人物塑造进行深入分析,可以总结出达内兄弟电影人物塑造的四个特点,其分别是:选择边缘人群作为人物塑造的对象;“活着”作为人物塑造的精神取向;简单纯粹的人物细节刻画;通过冲突与反抗的关系构建复杂立体的人物形象。汲取其电影的人物塑造经验,借鉴其真实质朴的人物塑造风格,关注现实生活中的边缘群体,不仅具有深刻的现实意义,也可以带给观众非比寻常的观影感受。
许丹
关键词:现实主义
英语单语语料库BNC在汉英翻译教学中的应用研究被引量:2
2015年
单语语料库资源丰富,内容直观详尽,且分类专业。在汉英翻译实践中运用英国国家语料库(BNC)帮助译者从微观层面识别语法信息,可以促使学生在真实的语料背景下自主地关注微观的语言现象,提高翻译能力。
许丹
关键词:翻译BNC教学
商务英语翻译实证研究被引量:2
2017年
以建构主义-学徒制理论为参照,建立基于语料库的商务英语翻译教学模式,以期通过实证研究证明该教学模式能显著提高学生的翻译能力,有效培养学生自主翻译习惯。
许丹卢晓娟张罗丹
关键词:语料库商务英语翻译教学
共2页<12>
聚类工具0