您的位置: 专家智库 > >

卢晓娟

作品数:7 被引量:8H指数:2
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金辽宁省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇小说
  • 2篇阐释学
  • 1篇叠词
  • 1篇寻根
  • 1篇寻根小说
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇英译策略
  • 1篇英译过程
  • 1篇英语
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇直接翻译
  • 1篇商务
  • 1篇商务英语
  • 1篇文本翻译
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词

机构

  • 5篇大连外国语大...

作者

  • 5篇卢晓娟
  • 1篇张罗丹
  • 1篇郭黎阳
  • 1篇张华慧
  • 1篇许丹
  • 1篇岳霞

传媒

  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇语言教育
  • 1篇疯狂英语(理...
  • 1篇语文学刊
  • 1篇外国语言与文...

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2017
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词显性翻译研究
2019年
在当下中国文化“走出去”和讲好中国故事的时代语境中,中华文化汉译外扛起了新时代大旗。翻译是中国文化“走出去”过程中至关重要的媒介和桥梁。因此,研究汉学家蓝诗玲在翻译极具“中国风和中国味”的鲁迅小说中所采用的翻译策略具有一定的理论和现实意义。蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词显性翻译,主要从文本因素、语言因素、语用因素和译者因素角度分析显性翻译在蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词中的体现、效果以及对中华文化英译的启示。
张华慧卢晓娟
关键词:鲁迅小说文化负载词
阐释学视角下《呐喊》蓝诗玲译本中叠词的翻译过程及策略研究被引量:2
2017年
本文主要结合阐释学理论中阐释翻译的四个步骤即信赖、侵入、吸收和补偿提出"阐释学视角下汉语叠词英译模型",并以《呐喊》小说集蓝诗玲英译本中汉语叠词翻译为语料,来阐释汉语叠词英译的过程及策略。研究发现,按照"阐释学视角下汉语叠词英译模型"的步骤,汉语叠词英译需经过以下五个步骤:①对原文中汉语叠词所表达的形象和情景的理解;②对原文叠词可以在译入语中找到相应表达的信赖;③对原文叠词涵义的侵入;④对汉语叠词意义的理解吸收以及对该叠词涵义的英语解释;⑤结合整句译文上下文遣词和语法、修辞、韵律等因素,对译文的矫正和补偿。在矫正补偿不能实现汉语叠词形意兼备的传译时,不能以形害义,而应意译变通,使原文汉语叠词的意义得以准确传达。
卢晓娟郭黎阳
关键词:阐释学汉语叠词
维奈和达贝尔内模式在建筑文本翻译中的应用
2018年
维奈和达贝尔内对英语和法语进行了比较文体学方面的研究,他们考察了这两种语言的文本,记录和分析了两种语言之间的差异,界定了不同的翻译策略与方法。笔者在翻译《建筑细部》的文章时发现,维奈和达贝尔内模式同样适用于英汉两种语言的翻译。此模式包括直接翻译策略和间接翻译策略,这两种策略下又细分为六项技法,其中,直接翻译策略包括借词、仿造词语和直译,间接翻译策略包括词性转换、调节和改编。
卢晓娟张婉丽
关键词:直接翻译间接翻译
商务英语翻译实证研究被引量:2
2017年
以建构主义-学徒制理论为参照,建立基于语料库的商务英语翻译教学模式,以期通过实证研究证明该教学模式能显著提高学生的翻译能力,有效培养学生自主翻译习惯。
许丹卢晓娟张罗丹
关键词:语料库商务英语翻译教学
寻根小说文化特色词英译过程研究——以蓝诗玲版《马桥词典》英译本为例被引量:4
2018年
本文以长篇寻根小说《马桥词典》及其英译本为例,探讨生态、物质、社会、宗教和语言五种类别文化特色词英译之过程,验证乔治·斯坦纳阐释学翻译过程理论对寻根小说文化特色词翻译的指导价值。研究发现:斯坦纳提出的翻译四步骤对寻根文学《马桥词典》中五类文化特色词的英译过程具有很强的解释力,对寻根文学的文化特色词英译具有实际的指导意义;通过直译加注、直译加音译、直译加意译、意译加音译等"补偿"方式,可以最大限度还原源语的语言和文化信息,甚至是得到源语所没有表现出来的价值。
卢晓娟岳霞
关键词:阐释学寻根小说《马桥词典》文化特色词
共1页<1>
聚类工具0