您的位置: 专家智库 > >

颜海璐

作品数:5 被引量:3H指数:1
供职机构:东华大学外语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇到灯塔去
  • 2篇艺术
  • 1篇读者心理
  • 1篇对等
  • 1篇心理空间
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事艺术
  • 1篇艺术特色
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇外国文学
  • 1篇文学
  • 1篇线性叙事
  • 1篇小说
  • 1篇小说《到灯塔...
  • 1篇功能对等
  • 1篇国文
  • 1篇国文学
  • 1篇赫索格
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇东华大学
  • 2篇浙江大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 4篇颜海璐
  • 1篇马静
  • 1篇唐毅
  • 1篇宁妍

传媒

  • 2篇东华大学学报...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2002
  • 1篇1900
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
生活和艺术的完美结合--弗吉尼亚.伍尔芙小说《到灯塔去》之我见
颜海璐
The Unity of Life and Art-A Study of Virginia Woolf's To The Lighthouse
该文旨在探索弗吉尼亚·伍尔夫的成名小说《到灯塔去》中生活和艺术的有机结合.文章从分析人们对生活和艺术的传统观念入手,细致剖析了伍尔夫体现在其文论和小说《到灯塔去》中的艺术观和对生活的理解,阐明了伍尔夫的双性同体理论是如何...
颜海璐
关键词:到灯塔去外国文学艺术特色
文献传递
《生活大爆炸》字幕翻译中的语言与文化功能对等策略被引量:1
2014年
随着全球化的不断深入,越来越多的国外情景喜剧进入中国普通大众的视野。如何让国人看懂这些经典情景喜剧,了解异国风土文化,是字幕翻译亟待解决的问题,也是翻译理论和实践有待探讨的新课题。本文运用奈达的功能对等理论,尝试对美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕中的语言文化现象进行翻译等效处理和翻译策略研究。等效处理旨在尽可能保留原剧所传递的幽默元素,妥当处理特定语境下的语言与文化翻译,自然呈现目的语的口语化翻译,以取得功能对等的翻译效果,同时也希望本案的翻译策略研究能对字幕翻译的实践有所启示。
马静刘颖呈颜海璐
关键词:功能对等字幕翻译翻译策略
《赫索格》中的叙事艺术与读者心理空间构建被引量:2
2014年
本文以美国犹太作家索尔·贝娄的作品《赫索格》为研究对象,从读者心理空间构建的视角分析作品所运用的叙事艺术。笔者认为作品中的非线性叙事、空间并置和视角转换等叙事技巧有助于激发读者的主观能动性,帮助读者凭借自己的回溯、归纳、推理能力和丰富的想象力来参与到作品情节的创作中,从而构建起客观立体的读者心理空间。读者心理空间构建的叙事手法,凸显了作品思想的博大深邃,体现了作者独特的审美志趣。
宁妍唐毅颜海璐
关键词:赫索格非线性叙事心理空间
共1页<1>
聚类工具0