您的位置: 专家智库 > >

陆国飞

作品数:21 被引量:176H指数:6
供职机构:浙江海洋学院外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 20篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 6篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇英语
  • 7篇小说
  • 7篇翻译小说
  • 6篇教学
  • 6篇翻译
  • 4篇晚清
  • 3篇英汉
  • 3篇目的论
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇英语专业
  • 2篇中国小说
  • 2篇外向型
  • 2篇外向型人才
  • 2篇外语
  • 2篇晚清翻译
  • 2篇晚清翻译小说
  • 2篇现代性转型
  • 2篇旅游
  • 2篇汉语
  • 2篇笔译

机构

  • 19篇浙江海洋学院
  • 2篇浙江海洋大学

作者

  • 21篇陆国飞
  • 4篇蔡慧萍
  • 3篇周亚萍
  • 1篇汤艳
  • 1篇郑大福

传媒

  • 12篇浙江海洋学院...
  • 2篇中国外语
  • 1篇学术界
  • 1篇浙江社会科学
  • 1篇外语教学
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇浙江师范大学...
  • 1篇宁波教育学院...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 5篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇2001
  • 2篇1999
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国近代翻译小说的“归化”现象及其原因探析被引量:3
2007年
中国近代译者抱着"启迪民智"的功能目的大量译介外国小说,极大地促进了传统小说的演进。在这个过程中,译者的主体意识和实际需要占据主导地位,具有很强的"功能"意识,译文普遍存在着用目的语国家的文化规范去化解源语文化形式的"归化"现象。这种"归化"策略的选择不管是出于自觉还是不自觉,都与译者当时的翻译目的和动机有关。德国功能派的"目的论"翻译理论主张译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的情况,从原作提供的多元信息中进行有选择性的翻译,其原则正可以解释中国近代翻译小说中出现的"归化"现象。
陆国飞
关键词:翻译小说功能性目的论归化
关于舟山外语复合型人才的开发与培养被引量:4
2002年
在对舟山市外向型企业人才调研的基础上,就我国加入WTO后,根据舟山实际情况,探讨研究本市企业外语复合型人才开发与培养的问题,并对担负语言培训任务的浙江海洋学院外语专业的课程设置和课堂教学提出了改革意见,以求该专业毕业生尽快适应今后社会的需要。
陆国飞蔡慧萍周亚萍
关键词:外向型人才教学改革
高级英语课堂教学有效性调查与改进策略被引量:7
2011年
《高级英语》是高校英语专业高年级开设的一门训练学生综合英语技能的必修课,是全面提高学生的读、写、译与语法修辞能力的课程。因此提高《高级英语》课堂教学有效性有利于提高学生英语综合素质,对于提高英语八级水平考试通过率起着举足轻重的作用。为此,调查《高级英语》课堂教学有效性并提出有效策略,有助于提高《高级英语》英语的课堂教学质量。
陆国飞
关键词:高级英语课堂教学有效教学
论汉语旅游景介英译策略——以海洋文化旅游文本的翻译为例被引量:4
2007年
海洋文化旅游文本的翻译质量对当地旅游经济发展的影响不容忽视。鉴于目前一些旅游景介资料英译质量堪忧的现象,需要针对其文本特点,分析翻译失误的原因,讲究翻译的方法和策略,以提高旅游文本的翻译质量。
陆国飞
关键词:海洋文化旅游翻译
试论晚清社会文化语境下的翻译小说
2010年
晚清是小说翻译的初创时期。由于译者缺乏对翻译本质的认识,加上社会意识形态和译者主体价值观的操控,使得当时的小说译文普遍存在着不忠实现象。这个时期的翻译小说在原文本的选择、翻译策略的选择、翻译方法以及对译文的处理具有鲜明的时代特征,总体把握晚清翻译小说的概貌,对于理解中国文学翻译的发展轨迹不无裨益。
陆国飞
关键词:晚清文化语境翻译小说
论林译小说的话语系统
2014年
晚清时期,林纾的小说翻译影响之大可谓空前。大量的小说翻译实践使林纾形成了特色鲜明、自成一体的翻译小说话语系统。当然,林译小说的话语系统不是单一的话语形式,而是一种多维的"话语"形式,其中林纾的序跋话语、译本书名话语和译文文本话语极富特色,是构成其话语系统的主要元素。
陆国飞
关键词:翻译小说话语系统
英语本科专业英汉笔译教学初探被引量:2
2003年
英语本科专业的笔译教学长期以来围绕着“教什么、怎么教”的问题,众说纷纭,各行其是。为提高该课程的教学质量,文章就翻译理论与翻译技巧的教学问题、以及翻译教材的使用和翻译教学的方法等问题作了探讨并提出建议。
陆国飞郑大福
关键词:笔译教学翻译理论翻译技巧
英汉翻译中应注意的十个问题
1999年
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。本文通过对英汉两种语言在语义和句法结构上的对比,着重讨论了英汉翻译中常见的十个问题。
陆国飞
关键词:英汉翻译语言
试论中国晚清翻译小说中的“译意”现象被引量:9
2007年
晚清时期,中国翻译小说空前繁荣,其间普遍采用一种“译意”的翻译方法。所谓“译意”,就是“译意不译词”,译者在保持原文主要内容不变或主要故事情节完整的情况下,可以根据目的语读者的需要或阅读习惯、审美情趣进行删改、增补或发挥。其操作比“意译”还要宽松,涵盖了“直译”和“意译”的翻译方式;而且在语篇层面上进行,不以句子为基本单位。长期以来,学术界往往把它与“意译”混为一谈,对其特征和意义未有足够的重视。因此,有必要界别“译意”和“意译”这两个概念,分析“译意”现象产生的社会背景及其文化意义。
陆国飞
关键词:晚清翻译小说目的论翻译策略
试论晚清翻译小说对中国小说现代性转型的影响被引量:2
2010年
晚清时期,翻译小说对中国小说现代性转型的影响是多方面的。受翻译小说影响,中国知识分子转变了对小说的文学观念,提高了小说在文学中的地位,在创作小说的思想内容、主题类型、形象塑造、人物刻画、叙事模式以及汉语白话语言等方面显现了文学的现代性。从这个意义上说,晚清翻译小说催生了中国小说创作的现代性转型。
陆国飞
关键词:晚清翻译小说
共3页<123>
聚类工具0