您的位置: 专家智库 > >

李建福

作品数:5 被引量:18H指数:3
供职机构:吕梁学院汾阳师范分校更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇文化
  • 3篇翻译
  • 2篇品牌翻译
  • 1篇多元论
  • 1篇英语
  • 1篇语言
  • 1篇中国文化
  • 1篇外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇文化论
  • 1篇文学
  • 1篇文学论
  • 1篇美学
  • 1篇目的论
  • 1篇教学转型
  • 1篇可译
  • 1篇教学
  • 1篇教学策略
  • 1篇功能论
  • 1篇公共英语

机构

  • 5篇吕梁学院
  • 4篇河北联合大学
  • 1篇河北农业大学

作者

  • 5篇李建福
  • 3篇李晓红
  • 1篇吕文丽
  • 1篇李绍青

传媒

  • 2篇英语广场(学...
  • 2篇河北联合大学...
  • 1篇河北理工大学...

年份

  • 2篇2013
  • 3篇2011
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
品牌翻译的美学价值体现被引量:1
2013年
作为企业的无形资产,品牌具有非常重要的经济价值,因此品牌翻译显得尤为重要。品牌翻译可以采用多种翻译方法,但无论使用哪种方法,都必须体现品牌译名的美学价值。品牌译名的美学价值主要体现在音韵美,意境美,文化美,情感美和简洁美。就品牌翻译体现的五种美学价值进行阐述。
李建福李晓红
关键词:品牌翻译翻译美学
英语全能,听说先行——全球化背景下外语教学转型期大学公共英语教学策略探析被引量:8
2011年
在全球化背景下,我国正面临外语教学转型期,即基础外语教学的重点将由高校转到中学,中学培养基本外语能力,高校结合专业进行提高。为了与时俱进,大学公共外语教学应该将大学生的听、说能力放在首位,应视外语为一种工具,这是顺天应人、造福社会、惠顾学生的正确策略。
李绍青李建福
关键词:教学转型
语言绝对不可译与文化相对不可译被引量:6
2013年
英汉语言不同的起源和文化背景造成了语言和文化的不可译。汉语语言的特征如语音、文字和文字组合,导致了语言的绝对不可译。汉语民族和英语民族不同的文化认同导致了文化的不可译,但这种不可译都可以通过一定的翻译方法得以解决。通过具体例子分析语言的绝对不可译和文化的相对不可译。
李建福李晓红
关键词:语言文化
多元论影响下的品牌翻译被引量:3
2011年
品牌的中英文互译需要以多种理论为指导,使之符合当地的文化和习俗,才能达到宣传品牌的目的。将以具体的例子来分析在品牌翻译中常用到的功能论、目的论、文化论和文学论等方法。
李建福李晓红
关键词:品牌翻译功能论目的论文化论文学论
品牌汉译与中国文化
2011年
影响外国产品进入中国市场的一个重要因素是品牌的翻译问题。品牌的译名与中国文化的融合程度直接影响产品在中国的销路。因此,国际品牌进入中国市场时必须将其品牌译名与中国文化进行很好的融合。为证明品牌的成功翻译带来的巨大经济利益和社会意义,本文从汽车品牌、化妆品牌和饮料品牌的翻译进行具体的论述。
李建福吕文丽
关键词:翻译中国文化
共1页<1>
聚类工具0