您的位置: 专家智库 > >

张琳

作品数:9 被引量:15H指数:2
供职机构:成都航空职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字社会学文化科学文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇社会学
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇英语
  • 5篇教学
  • 3篇英语教学
  • 3篇高职
  • 3篇翻译
  • 2篇课堂
  • 2篇高职英语
  • 2篇翻译理论
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇电影
  • 1篇信息化教学
  • 1篇学理
  • 1篇一词多义
  • 1篇英文
  • 1篇英译
  • 1篇英译汉
  • 1篇职高
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中国翻译理论

机构

  • 9篇成都航空职业...
  • 1篇成都信息工程...

作者

  • 9篇张琳
  • 3篇陈燕
  • 2篇杨湘伶
  • 1篇曾小平
  • 1篇冯凌
  • 1篇孙艳玲
  • 1篇李文凤
  • 1篇李阳旭
  • 1篇秦琛

传媒

  • 7篇成都航空职业...
  • 1篇时代文学
  • 1篇科技资讯

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 3篇2009
  • 2篇2008
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
城市交通现状及满意度评价研究--以龙泉驿区为例
2022年
随着城市规模的扩大和机动车保有量的增加,交通需求不断膨胀。如何有效改善城市交通状况,不仅需要深入分析交通现状,还需要从居民的视角探索对交通的满意度。该文以成都的一个中心城区(龙泉驿区)为例,在问卷调查的基础上,首先分析了龙泉驿区交通的现状,然后选择该区居民出行常用的公交车、地铁、出租车(含网约车)、共享单车这4种交通工具,利用模糊综合评价法对其满意度进行评价。
曾小平张琳李阳旭孙艳玲
关键词:城市交通满意度模糊综合评价法
从中国四次翻译高潮探索翻译理论的形成与发展
2009年
我国翻译理论的发展,大致经过了四个阶段:东汉到宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争至"五四"的西学翻译,改革开放之后的现代翻译,在翻译史上掀起了四次翻译高潮。
张琳秦琛
关键词:翻译高潮翻译理论
“互联网+”背景下以英文经典电影为载体的翻转课堂模式在大学英语教学中的应用被引量:2
2020年
信息技术在教育领域的广泛应用对于提高教育教学质量和培养人才具有极为重要的现实意义。翻转课堂正是一种在信息技术高速发展的“互联网+”时代下,依托信息技术支持的新兴教学模式。在英语教学中,英文经典电影可以为学生提供真实的语言学习场景、激发学习兴趣、提高英语交际能力,是不可多得的语言学习素材。本文就如何在翻转课堂教学模式下通过英文经典电影来发展听说能力、提升交际能力、更好地培养人文素养进行了探讨。
陈燕张琳
关键词:大学英语教学
融翻译能力培养于高职英语教学之中被引量:5
2009年
本文阐述了翻译教学在高职英语教学中的重要性,分析了翻译教学的现状,提出融翻译能力培养于高职英语教学中的策略:通过加强翻译教学反复实践来培养学生的实际翻译技能。
杨湘伶张琳
关键词:翻译教学英语教学
手机与教学平台相结合的高职英语信息化教学的实证研究被引量:1
2017年
英语信息化教学已成为当今英语教学不可或缺的形式。英语教师如何充分利用信息技术来提高教学质量是摆在高职英语教师面前的一个重要课题。该研究通过信息化教学模式与传统教学模式的对比实验,探究在高职英语教学中如何合理利用信息化技术来增强课堂的高效性与趣味性,提高教学质量,并培养学生的职场素质,真正实现"以学生为中心"的教学模式。
陈燕张琳李文凤
关键词:信息化教学高职英语手机教学平台
基于“微课”的高职高专英语“翻转课堂”的教学模式及其实施被引量:6
2018年
基于"微课"的"翻转课堂"颠覆了传统的教学模式,改变了教师和学生的角色,改变了课堂教学形式,有利于提高学生的学习积极性和自觉性,给高职高专院校的英语教学带来了新思想。但是,鉴于高职高专院校学生的英语学习现状,翻转课堂的具体实施有其局限性。
张琳陈燕
关键词:高职高专教学模式
两种教学理论及其在英语教学中的应用
2008年
本文简述了两种国际先进的教育理论,即合作学习理论和建构主义理论,并简要介绍了这两种教学理论在英语教学中的应用及其在传统教学中所起到的借鉴作用。
冯凌张琳
关键词:英语教学教学理论建构主义理论合作学习理论
试谈中国翻译理论的继承和借鉴
2008年
从东汉时期的佛经翻译到建国以后的现代翻译,我国翻译理论不断丰富和发展。改革开放以后,大量的西方翻译理论涌入中国。本文回顾了我国翻译理论发展的历史,指出对我国传统译论应当继承和更新;对于西方译论,要借鉴吸收,但不能完全照抄照搬,要建立有中国特色的翻译理论体系。
张琳
关键词:翻译理论
英译汉“一词多义”选义刍议被引量:1
2009年
"一词多义"是一种普遍的语言现象,同样,英译汉时,词义选择的正确与否直接决定译文的质量。词语意义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思,否则译文将晦涩难懂。本文引用大量英译汉的例句,从词语的类别、搭配、作者立场、上下文、语法、习语以及专业领域七个方面探讨了选择和确定词义的方法。
张琳杨湘伶
关键词:英译汉一词多义
共1页<1>
聚类工具0