您的位置: 专家智库 > >

陈才宇

作品数:16 被引量:51H指数:3
供职机构:绍兴文理学院人文学院更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 8篇文学
  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 4篇英语
  • 3篇莎士比亚
  • 3篇莎士比亚全集
  • 3篇全集
  • 3篇古英语
  • 3篇《莎士比亚全...
  • 2篇一神教
  • 2篇英国文学
  • 2篇英国文学史
  • 2篇中古英语
  • 2篇莎士比亚戏剧
  • 2篇朱生豪
  • 2篇文学史
  • 2篇现代英语
  • 2篇翻译
  • 1篇多神教
  • 1篇信仰
  • 1篇样式
  • 1篇伊丽莎白女王
  • 1篇译法

机构

  • 8篇浙江大学
  • 7篇绍兴文理学院
  • 1篇杭州大学
  • 1篇浙江大学城市...

作者

  • 16篇陈才宇
  • 1篇杨丽秋
  • 1篇朱秀娟
  • 1篇毛坚舫

传媒

  • 3篇中国莎士比亚...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇外国文学评论
  • 2篇浙江大学学报...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇外语研究
  • 1篇南昌大学学报...
  • 1篇绍兴文理学院...
  • 1篇西南政法大学...
  • 1篇中国莎士比亚...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 2篇2003
  • 1篇2001
  • 1篇2000
  • 1篇1999
  • 1篇1992
  • 1篇1990
  • 1篇1989
  • 1篇1988
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
古英语述评被引量:7
2000年
本文从历史和文法比较的角度探讨古英语与现代英语之间的异同 ,并从而认为 10
陈才宇
关键词:古英语现代英语文法
盎格鲁·撒克逊寓言诗的传统与继承被引量:1
2001年
寓言诗是一种具有双重意义 (喻体和喻指 )的诗歌样式。现存盎格鲁·撒克逊时期的寓言诗有《豹》、《鲸》、《凤凰》等数首。寓言诗的传统可以追溯到古希腊 ,但盎格鲁·撒克逊寓言诗的直接渊源在于《圣经》 ,与后来但丁、兰格兰德、班扬、奥威尔的寓言体作品一脉相承。我国的寓言文学也很丰富 ,如李贺的《猛虎行》、郭沫若的《凤凰涅 般木》 ,都是寓言诗的范例。据笔者拙见 ,郭沫若的《凤凰涅 般木》很可能受过盎格鲁·撒克逊寓言诗《凤凰》的影响。
陈才宇杨丽秋
中古英语法布罗述评
2007年
现存中古英语法布罗只有少数几首,宗教文化专制主义是导致法布罗鲜有流传的原因。《西莱丝夫人和流泪的母狗》以"粗俗"的语言讽刺了典雅之爱。乔叟在《坎特伯雷故事》中用典雅的语言改良了法布罗,表现了一个更具普遍意义的主题。法布罗的故事性在后来的小说中得到继承。
陈才宇
关键词:故事性
关于几个欧洲文学术语的翻译被引量:3
2003年
在民族文学发展过程中,许多国家都出现了自己独特的文学样式。翻译这些为某国或某一文化圈所独具的文学事象时,我们不应牵强地“套用”译文所在国类似的或近似的文学术语,而应另铸新词,从而最大限度地保留原文的异域性和独特性的本色。
朱秀娟陈才宇
关键词:文学术语翻译民族文学文学样式
翻译要注意词义的演变被引量:2
1990年
编辑先生: 贵刊一九八九年第三期发表了我写的一篇短文:《Sumer是"春天"还是"夏天"?》。最近,英国民俗学家M·P·苔顿姆先生向我提供了一份资料,使蒙在Sumer词义上的困惑得到彻底澄清。今谨借贵刊一角,对该文加以补正。 "Sumer is i-cumen in—"这首民歌最早见诸于文字记载是在1250年,而用"spring"一词来表示一年中第一个季节则始于1547年。在此之前,在英国人的心目中还不存在"春天(spring)"和"秋天(autumn)"的概念。他们只简单地将一年划分为两季,即"夏天(sumer)
陈才宇
关键词:翻译词义民俗学民歌英国人英国文学史
中古英语辩论诗述评
2003年
中古英语辩论诗是一种很特殊的诗歌品种,盛行于12—15世纪。它的起源可以追溯到盎格鲁—撒克逊时期和古罗马时期。鸟类辩论、灵魂与肉体辩论和会议式辩论,是中古英语辩论诗的三大基本主题。《猫头鹰和夜莺》及乔叟的《禽鸟会议》代表着同类作品的最高成就。当英语的历史进入现代阶段时,辩论诗便开始走向衰落,其原因主要在于戏剧和散文的兴起。
陈才宇
关键词:渊源衰落原因
中古英语文学的发展轨迹和基本特征
2004年
该文从宏观的角度论述了中古英语文学,认为其发展轨迹经历了从殖民文学到民族文学,民间文学到文人文学的演变;其基本特征则由文学角色的广泛性和故事情节的虚幻性构成.
陈才宇
工商版《莎士比亚全集》校补札记
2016年
浙江工商大学出版社出版的《莎士比亚全集》是以朱生豪的译文为底本,经我校订和补译完成的:对朱生豪译文的校订,我依据的是国家图书馆出版社印行的《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》(2012);经我修改补译的部分,用不同的字体排印,目的在于维护朱生豪翻译的权威和真实性,同时分清各自的文责。对于朱生豪未及译出的8个戏剧和诗歌作品,我在补译时尽可能仿效朱生豪的行文风格。其实,朱生豪所主张的“保持原作之神韵”、
陈才宇
关键词:《莎士比亚全集》莎士比亚戏剧札记校补朱生豪
盎格鲁·撒克逊时期的宗教诗被引量:2
1992年
基督教于公元6世纪末传入英国。579年,圣·奥古斯丁奉罗马教皇格利高里一世之命,率40位僧侣来到不列颠传教,这标志着英国的宗教信仰开始从多神教转向一神教。此后,由于传播基督教符合正在封建化的上层阶级的利益,其势力便不断壮大,到了7世纪中叶,就已经被确认为英国的国教。这时的英国,政治上尚未统一,而宗教上却先取得举国一致,足见宗教的影响何其巨大。对于尚处在蒙昧落后状态下的盎格鲁·撒克逊人来说,基督教不只是一种信仰。
陈才宇
关键词:宗教信仰奥古斯丁撒克逊人多神教一神教
Ballad译名辩正被引量:4
1988年
英语ballad一词在各种英汉辞典中就其文学含意通常译为“民歌、民谣(或歌谣)”(见《新英汉词典》、《最新英汉五用辞典》、《英华大辞典》等)。这种译法并不准确。笔者最近从事英国民间诗歌的研究,发现ballads作为一种特殊样式的民间诗歌同汉语所说的“民歌”、“民谣”意思并不完全一样。
陈才宇
关键词:《新英汉词典》译法译名民间诗歌
共2页<12>
聚类工具0