您的位置: 专家智库 > >

罗琼

作品数:15 被引量:16H指数:3
供职机构:湖南科技学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 5篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 3篇英译
  • 3篇翻译教学
  • 2篇英汉
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译工作
  • 2篇翻译工作坊
  • 2篇翻译能力
  • 2篇《永州八记》
  • 1篇动物习语
  • 1篇研讨式
  • 1篇叶子
  • 1篇意识形态
  • 1篇译介
  • 1篇译者
  • 1篇译作
  • 1篇异化
  • 1篇英汉动物习语
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英译比较

机构

  • 14篇湖南科技学院

作者

  • 14篇罗琼
  • 3篇李丽平
  • 1篇廖海燕
  • 1篇张洁
  • 1篇赵蓉
  • 1篇周颖

传媒

  • 4篇湖南科技学院...
  • 3篇海外英语
  • 2篇琼州学院学报
  • 2篇高教学刊
  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇文教资料
  • 1篇鸡西大学学报...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 5篇2017
  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译教学中的翻译能力培养
2017年
翻译教学应以翻译能力培养为最终目标,而翻译能力不仅仅指的是双语转换能力,还包括语言外能力、翻译知识、翻译工具的使用、翻译策略、心理素质等等。在翻译教学可以通过项目化的翻译教学设计培养学生的职业翻译能力。
罗琼李晓璠谷一村周颖张洁赵蓉
关键词:翻译能力双语能力
英汉动物习语中喻体的跨文化转换被引量:2
2008年
本文阐述影响英汉习语中喻体异同的文化根源,并说明在翻译实践中怎样做好喻体的跨文化转换。
李丽平罗琼
关键词:英汉动物习语喻体喻义
研讨式翻译教学模式探索
2017年
以"翻译工作坊"为模式研讨式教学方法成功了规避传统教学法的弱点,反思了重教轻学的现象,激励学生主动参与到翻译过程中来,通过开展团队实践与研讨,翻译真实案例如永州旅游文化等,使学生在实践中成长,真正掌握翻译技巧,发挥译者的主体性,以达到职业翻译能力培养的最终目的。研讨式翻译教学有利于在实践中培养学生多方面的能力,即自学能力、思维能力、写作能力、口头表达能力、教学能力、研究与创新能力等。
罗琼
关键词:翻译工作坊
翻译导向的文本分析模式下的翻译教学设计被引量:1
2013年
诺德提出的翻译导向的文本分析模式有助于提高译者的翻译文本分析思维能力.为翻译学习者提供分析源语文本的有效模式。在翻译导向的文本分析模式指导下,翻译教学设计需要将语篇视为交际活动,注重文外和文内因素,以提高英语专业学生的翻译转换能力为主,给学生一定的空间,让其根据自己的判断或者翻译目的选择灵活的翻译方法。
罗琼
关键词:文本分析
柳宗元山水散文中佛儒思想的异域传播——以石听泉英译《永州八记》为例
2023年
汉学家石听泉(Richard E. Strassberg)翻译的山水散文《永州八记》忠实地重构了柳宗元笔下中的山水意象,重现了中国古代文人特有的山水隐喻,重现了柳宗元的自然观,在异域文化中重现了柳宗元特有的“自然之异”,将中国哲学中“物我同根”“禅意静境”“统合儒释”等思想植根于异域文化的土壤中。他的翻译符合英语读者的期待视野和阅读习惯,引起了英语读者的诗意共鸣,为中国古代经典文学的异域传播做出了贡献。
罗琼
关键词:《永州八记》
应用型翻译人才培养模式下的项目化翻译教学被引量:3
2017年
应用型翻译人才培养在高校翻译教学中尤为重要,这也加快了高校翻译教学的改革步伐。翻译课堂教学改革和翻译综合能力培养的有效途径包括建立建设"产学研一体化"翻译实践基地、实施项目化翻译教学改革、将人才培养模式与地方产业紧密联系等。
罗琼
翻译工作坊模式下的翻译课堂设计——以湖南科技学院《英汉互译》课程教学为例被引量:3
2017年
翻译工作坊模式下的翻译教学体现了以学生为中心的课程教学模式,有利于激发学生的学习兴趣和动机,提升学生的翻译能力和语言能力,培养其自主性学习能力以及变通和探究的能力,有助于提高学生的跨文化的交际能力和职业译者的综合素质。
罗琼
关键词:翻译工作坊翻译能力交际能力
陈独秀“妇女解放”意识形态与《妇人观》的译介被引量:2
2013年
改写泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专辑、批评和编辑等各种加工和调整的过程。在不同历史条件下,改写受到两个方面的限制:意识形态和诗学。文章结合Andre Leferveré的翻译改写理论,从历史角度审视陈独秀的妇女解放的意识形态对其翻译活动操控和影响。陈独秀的翻译活动反映了其"破除封建思想,确立民主独立人格"的"非破不立"的政治诉求,同时译本意识形态的建构取决于译者的意识形态和社会意识形态。
罗琼
关键词:翻译改写意识形态
阐释学视域下《永州八记》英译比较研究
2024年
柳宗元山水散文《永州八记》英译备受国内外翻译家的关注,包括汉学家石听泉、国内翻译家杨宪益、徐英才、罗经国等。他们英译的《永州八记》体现了译者对于柳宗元山水散文的诗意认同。译者在翻译过程中对原文进行了不同程度的侵入、吸收和补偿,将柳宗元的自然观和政治观移植到了英语世界中,引起了英语读者对柳宗元山水诗文的兴趣。文学翻译与译者主体性息息相关,是译者对原文的诗意阐释,也是具有“他者”特征的再创作。
罗琼
关键词:《永州八记》
文学翻译的主体和萧乾的翻译
2010年
译者是文学翻译的主体,是翻译策略的最终决策者。拟通过对萧乾翻译活动及翻译思想的分析,阐述译者在翻译活动中体现的个性,即在翻译选择和翻译思想上体现的主体性。
李丽平罗琼
关键词:翻译主体翻译策略文本选择
共2页<12>
聚类工具0