您的位置: 专家智库 > >

王金波

作品数:34 被引量:441H指数:11
供职机构:上海交通大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金上海市浦江人才计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 33篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 28篇语言文字
  • 17篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 13篇红楼
  • 13篇红楼梦
  • 13篇翻译
  • 12篇英译
  • 10篇《红楼梦》
  • 7篇译本
  • 6篇底本
  • 4篇戴乃迭
  • 4篇杨宪益
  • 3篇译介
  • 3篇英译本
  • 3篇人名
  • 3篇王希廉
  • 3篇库恩
  • 3篇翻译教学
  • 3篇《红楼梦》英...
  • 3篇《红楼梦》英...
  • 3篇补遗
  • 2篇地名
  • 2篇译名

机构

  • 34篇上海交通大学
  • 2篇上海政法学院
  • 2篇上海海关学院
  • 1篇苏州大学

作者

  • 34篇王金波
  • 9篇王燕
  • 2篇管新潮
  • 2篇朱一凡
  • 1篇彭文青
  • 1篇杨小虎

传媒

  • 14篇红楼梦学刊
  • 3篇西安外国语学...
  • 3篇外语教学
  • 2篇外语界
  • 2篇上海翻译
  • 2篇当代外语研究
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇明清小说研究
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇北方工业大学...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇华西语文学刊

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 3篇2017
  • 4篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2007
  • 3篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇2001
34 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证被引量:1
2019年
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》一百二十回英译本一直是国内《红楼梦》翻译研究的热点,但译本底本问题长期未能得到应有重视,学界诸多谬论与出版乱象的根源之一在于底本意识欠缺。虽然有关学者对译本前八十回底本进行了有益的探索,但是后四十回底本尚无系统研究。本文参照多种《红楼梦》原本比对杨宪益-戴乃迭一百二十回英译本,结合相关史料确定译本后四十回底本不止一种,主要为属于程乙本的人民文学出版社1959年版本与属于程甲本的俞平伯校本,译者也曾参照1791年程甲本。
王金波
关键词:红楼梦英译底本
口译的特点与口译教材:问题与前景被引量:56
2006年
本文根据口译的特点和口译教材的特点对笔者收集到的英语口译教材进行评价,分析其特点和内容,探讨其利弊得失。本文认为,大量现有口译教材理论基础薄弱,违反了技能训练的原则,在科学性、真实性、多样性方面都有待提高。在口译的重要性日益凸显的今天,作为传载口译知识主体的口译教材应该以口译理论为基础,以社会的实际需要为导向,真正体现口译的特点。
王金波王燕
关键词:口译口译教材
黄龙研究:著述、翻译思想与影响被引量:2
2016年
黄龙(1925—2008)是中国翻译史上重要人物之一,为中国翻译学的理论构建与发展做出了一定贡献。黄龙著述丰富,涉及翻译学、诗词、《红楼梦》研究、莎士比亚研究等众多领域,影响较为深远。本文简介黄龙翻译著述,总结翻译思想,评价翻译著述影响,旨在为翻译家研究提供珍贵个案,从而丰富国内翻译家研究领域。
王金波
关键词:翻译学诗词《红楼梦》研究莎士比亚研究翻译思想
大学英语教学背景下翻译教学的个案研究被引量:35
2006年
在有关翻译教学的学术探讨和争论中,占中国大学生绝大多数的非语言专业学生被有意无意地排斥在外。然而,大量事实证明目前大学本科段的翻译课程属于教学翻译,非外语专业的学生不应被挡在翻译教学的大门外,在全球化时代普及翻译教学具有重要的社会效益。本文旨在初步探讨大学英语教学背景下翻译教学的认识论和方法论问题,并以个人教学实践为个案指出这种翻译教学活动在理论上可行,实践上有必要。个案证明对于非外语专业的学生而言,翻译不仅仅是学习的手段,也是学习的目的之一;翻译是语言教学的重要组成部分。应该重新定位翻译教学,使其更好地反映和满足当前中国外语学习者的实际需求。
王金波王燕
关键词:教学翻译翻译教学大学英语教学
大学英语教学背景下翻译教学的个案研究
In scholarly discussions and debates concerning translation pedagogy, the overwhelming majority of Chinese uni...
王金波
文献传递
非英语专业本科生翻译教学需求调查——以上海交通大学为例被引量:53
2009年
本文以上海交通大学为例调查了非英语专业本科生的翻译教学需求。调查表明,针对此类学生的翻译教学具有双重属性,对提高翻译技能和语言水平均有裨益。非英语专业本科生对翻译课程兴趣浓厚,怀有明确而实用的动机。他们希望开设更多密切结合自身需要的课程,采用以学生为中心的教学方法,加强教学材料的真实性。本文对普及翻译教学、培养翻译人才具有较为重要的理论和现实意义。
王金波
关键词:非英语专业本科生翻译教学
从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象被引量:70
2002年
冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因。语内交际时 ,语言的冗余成分正适合该语言信息接收者的信道容量 ,足以保证交际的成功。然而 ,语际交际时如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符 ,从而影响交际的成功。本文结合大量实例探讨汉英翻译中的冗余现象 ,并提出相应的解决方案。本文认为 ,翻译是语际交际 ,从信息论的角度来看 ,翻译的任务之一便是调整变换源语中本属适度的冗余成分 ,使其适应目的语信息接收者的信道容量 。
王金波王燕
关键词:汉英翻译冗余现象交际信道容量源语修饰词
杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究被引量:2
2021年
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译始于《中国小说史略》翻译,该译本的修订再版与《红楼梦》翻译出版密切相关,可以视作杨宪益-戴乃迭《红楼梦》120回英文全译本的前奏,是全译本诞生过程的重要环节。本文利用第一手资料从描写译学的视角探讨《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节,描写译文特点、评价译文质量、解释译文成因并概述其流传与影响。本文认为,尽管杨宪益-戴乃迭《红楼梦》章节译文属于特定历史时期与个人境遇的产物,具有明显的时代局限性,但翻译质量总体相当出色,随《中国小说史略》英译本在英语世界流传广泛,影响深远。
王金波王燕
关键词:中国小说史略翻译研究
库恩《红楼梦》德文译本误译分析被引量:2
2017年
弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本是《红楼梦》经典译本之一,对于《红楼梦》海外传播贡献巨大。尽管如此,库恩译本不乏误译。本文参照其他《红楼梦》英文与德文译本,依据库恩译本所使用的中文原本,对库恩译本误译进行分类剖析并探讨误译产生的原因,尝试全面评价库恩译本。
王金波
关键词:库恩红楼梦误译
邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证被引量:4
2010年
邦斯尔神父的《红楼梦》英译文独自完成于20世纪50年代末,是世界上第一个120回英文全译本。本文借助《红楼梦》版本学和描写译学,从译者前言和译本正文两方面对照多个原文版本和译文进行比较考证,确定该译文所真正依据的底本为1927年初版的亚东重排本。本文借此希望学术界关注该重要译本,从而为《红楼梦》翻译研究开辟新天地。
王金波
关键词:《红楼梦》英译底本
共4页<1234>
聚类工具0