姚灯镇
- 作品数:6 被引量:27H指数:3
- 供职机构:中国人民解放军外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 日汉间接指称类自称词的对比研究——以日语“人”和汉语“人”“人家”“别人”为例被引量:3
- 2010年
- 日语"人"和汉语"人""人家""别人"都有自称用法。汉语"人""别人"在句法分布上具有互补性,其间接指称程度上与"人家"不在同一层次,因此与日语"人"更有可比性。日语"人"和汉语"人"在用于自称时有3点不同:1)日语"人"只能用于表达不满、责怪、生气等感情的语境,而汉语"人"除此之外还可用于加强可信度或影响力等语境;2)日语"人"的语义侧重强调"外人、别人",而汉语"人"的语义除此之外还可指"所有人";3)汉语经常通过与"所有人"建立关联来表达属性的客观普遍性,而日语一般多用自然或自发的状态来描写属性,不凸显"人"的要素。
- 白晓光姚灯镇
- 关键词:日语汉语自称词
- 间接回指中先行语和回指语的指称特征被引量:1
- 2009年
- 在间接回指中,回指语与先行语虽指称不同却有关联。从表达形式来看,名词、从句和句子都可充当先行语,而回指语都是名词性成分,包括光杆名词、连体指示词+名词、指示词、人称代词等。从指称特征看,名词性先行语具有特定性,即其指称对象必须是语境中存在的人或事物,非特定的名词性成分不能充当先行语。而回指语则具有有定性,即听话人能够从语境中将其所指对象辨别出来。
- 马兰英姚灯镇
- 关键词:间接回指先行语回指语特定性有定性
- 日语长定语翻译中的语序调整
- 汉日两种语言中的定语从形态到内容都有明显差异,在日译汉过程中,为使译文既忠实于原文又通顺流畅,符合汉语表达习惯,往往需要改变定语和中心词之间的位置关系,即进行语序的调整。调整的方式主要有:(1)先译句子主干部分,再将定语...
- 姚灯镇
- 关键词:日汉翻译语序调整
- 文献传递
- 中日两国关于句子“主题”问题的争论被引量:4
- 2000年
- 句子的“主题”问题,在中日两国的语言学界都曾引起过轰轰烈烈的争论。在日本,经过近100年的激烈论战,“主题”作为区别主语的句法成份已基本成为定论,并渐渐为人们所接受。在中国,这种争论如今则己大有愈演愈烈之势。“主题”是不是句法成份?它与主语有什么区别?句子成立的必须成份是什么?这一切目前都尚不清楚。通过概观中日两国关于“主题”问题的争论过程,可以对两国争论的差异作出比较分析。
- 施建军姚灯镇
- 关键词:主题主语
- 论言语交际中的代码偏离被引量:3
- 2004年
- 言语交际中往往伴随着代码偏离现象。代码偏离从来源上可以分为编码偏离和解码偏离两类;从交际者的意图上又可以分为故意偏离和非故意偏离两种;从代码的性质上还可以分为语言代码偏离和文化代码偏离。产生代码偏离的原因主要有:(1)作为言语交际主体的人总要设法创造新的代码;(2)外语学习者不能全面完整地掌握目的语代码系统,进行跨文化交际时,常造成代码偏离。
- 姚灯镇
- 关键词:言语交际
- 试论文化规则对言语交际的制约——以日语授受表现中的恩惠意识为例被引量:17
- 2000年
- 对言语交际来说 ,最重要的是 ,发信者和收信者都必须按照同一代码系统进行编码和解码。代码系统包括语言规则和文化规则两类 ,文化规则与语言规则同时制约着言语交际。在跨文化交际中 ,由于交际双方不能完全共享同一文化规则 ,因而编码或解码时往往出现语义错认 ,造成文化语义位移。日语授受表现集中反映了日本人所特有的恩惠关系意识 ,这种恩惠意识以及与之相应的语言使用规则 。
- 姚灯镇
- 关键词:文化规则恩惠意识