您的位置: 专家智库 > >

白常山

作品数:13 被引量:34H指数:4
供职机构:内蒙古民族大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 1篇历史地理

主题

  • 7篇英译
  • 7篇翻译
  • 3篇蒙古族
  • 3篇古族
  • 2篇英译策略
  • 2篇英语
  • 2篇文化翻译
  • 1篇动态对等
  • 1篇对等
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞格
  • 1篇谚语
  • 1篇译法
  • 1篇译文
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉文化
  • 1篇英汉文化差异
  • 1篇英译研究
  • 1篇语言
  • 1篇喻体

机构

  • 13篇内蒙古民族大...

作者

  • 13篇白常山
  • 1篇乌云图
  • 1篇吴金莲

传媒

  • 11篇内蒙古民族大...
  • 1篇内蒙古民族大...
  • 1篇民族高等教育...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2004
  • 1篇2002
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从比喻修辞格的异同看英汉文化差异被引量:4
2004年
比喻是英语中应用最广泛的一种修辞格。在不同的文化中,相同的喻体可能产生不同的喻义。本文阐述了以自然现象、动物、颜色为喻体使用时所折射出的英汉文化差异。
白常山乌云图吴金莲
关键词:比喻喻体文化差异
蒙古族草原歌曲英译探索与实践
2014年
以草原的自然壮美和草原上的风土人情为题材的内蒙古现代草原歌曲具有自然文学的特性和蒙古族文化的内涵,是草原文学和文化的重要组成部分。本文从草原歌曲的文学属性、文化内涵、文体结构及修辞手法等特点,探讨草原歌曲翻译的方法和原则,以便使草原歌曲得到更广泛的传播。
白常山
关键词:草原文化英译
《汉英翻译基础教程》的特色与不足
2014年
作为普通高等教育"十一五"国家级规划教材的《汉英翻译基础教程》,具有整体布局合理、内容丰富、突出以学习者为中心等特点,但也存在译文不够通顺、词语不够准确、例句与练习重复等问题。针对教材的这些不足之处,提出了一些改进和完善的方法。
白常山
文化翻译视角下《狼图腾》英译版中蒙古族文化词语的翻译策略探讨被引量:2
2015年
文化词语的翻译需要文化翻译策略。本文通过对《狼图腾》中出现的蒙古族文化词语的例举和归类,分析了译者葛浩文在翻译这些文化词语时所采用的文化翻译策略,指出《狼图腾》英译版中所运用的"能异化则先异化,不能异化再寻求归化"的翻译策略既可最大限度地保留原语文化内涵,又能兼顾目的语文化读者的需求。
白常山
关键词:文化词语《狼图腾》文化翻译
成吉思汗箴言的当代价值及其英译研究
2020年
成吉思汗箴言是指成吉思汗富有哲理性的言论,是蒙古族优秀传统文化的重要组成部分。在建设生态文明与和谐社会的今天,成吉思汗箴言中体现出的当代价值值得深入思考和研究。本文在分析成吉思汗箴言的概念和梳理文本源流的基础上,阐释了成吉思汗箴言的当代价值,并从国家文化政策、文本的影响因子、译者的翻译策略和译文读者的接受能力等方面探索了成吉思汗箴言在英语世界译介的可行性,以便进一步推动成吉思汗箴言的英译与研究。
白常山张哲慧
关键词:英译研究
成吉思汗箴言的英译与研究被引量:1
2016年
成吉思汗箴言是成吉思汗关于政治、军事、道德、法制、教育等方面的哲理性语句,反映了蒙古民族的价值取向,伦理道德及行为准则。成吉思汗箴言是蒙古族文化的重要组成部分,也是人类宝贵的思想文化遗产。本文从成吉思汗箴言的文本分析,翻译策略选择和对外译介角度探讨了成吉思汗箴言英译的必要性和可行性,提出要采用异化翻译策略来保持成吉思汗箴言语言和文化的原汁原味。
白常山
关键词:文本翻译
文化翻译视域下蒙古族谚语的英译与研究被引量:3
2018年
蒙古族谚语是中华谚语宝库中的一颗璀璨的明珠,反映了蒙古民族的自然生态、社会变迁、伦理道德和价值取向等独特的文化基因。把蒙古族谚语译介到英语世界中不仅有利于弘扬民族文化,也有利于促进不同文化间的交流。谚语翻译只有以文化翻译为原则,才能最大限度地保持原文的语言特色和文化特征。本文在详细阐述蒙古族谚语的来源、语言特征和文化内涵的基础上,论述了蒙古族谚语的英译策略。
白常山杨丽娟
关键词:文化翻译英译
内蒙古蒙古语地名的特征及其英译策略被引量:2
2011年
地名就是地理方位的标志或象征,不仅具有指示和辨认地点和方位的作用,同时也具有特定的历史文化内涵。内蒙古地区的蒙语地名是蒙古民族在漫长的历史发展过程中形成的,有着浓厚蒙古民族的文化特征。翻译内蒙古蒙语地名时,一定要根据蒙古民族的语言与文化特点,应更多采用蒙古语语音转写的汉语拼音字母形式,以便更好地保留本民族的文化特色,更大程度地提高国际社会的接收效果。
白常山苗春
关键词:英译转写
现代英语新词的构成方式被引量:7
2002年
随着社会的不断变革和发展 ,英语新词也不断涌现。新词的构成方式主要有合成、派生、拼缀、缩略和类推方法 ,通过对新词构成的分析来不断丰富英语的词汇量 ,以适应新观念 。
白常山
关键词:现代英语新词
动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用——以杨必翻译的《名利场》为示例被引量:7
2013年
动态对等理论要求译文在意义和风格上,而不是在形式上,与原文保持对等;要求译文在译文读者心中的反应与原文在原文读者心中的反应相似。译者在翻译实践中必然运用各种形式的转换方法才能达到对等和相似的目的。杨必翻译的《名利场》的最大特点就是对各种转换法的巧妙运用,从而使译文不仅自然流畅,而且忠实地传达了原作的内容和风格。
白常山
关键词:动态对等转化法文学翻译
共2页<12>
聚类工具0