您的位置: 专家智库 > >

王巨锋

作品数:6 被引量:3H指数:1
供职机构:广州番禺职业技术学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字艺术文化科学文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇艺术
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译方法
  • 1篇电影
  • 1篇电影片名
  • 1篇谚语
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉谚语
  • 1篇英文
  • 1篇英文电影
  • 1篇英文电影片名
  • 1篇英语
  • 1篇语言
  • 1篇语言技能
  • 1篇语言知识
  • 1篇粤剧
  • 1篇知识
  • 1篇中国戏曲
  • 1篇思政
  • 1篇片名
  • 1篇乒乓

机构

  • 5篇广州番禺职业...
  • 1篇番禺职业技术...

作者

  • 6篇王巨锋
  • 2篇曾衍文
  • 1篇黄映雪

传媒

  • 3篇经济师
  • 1篇戏剧之家
  • 1篇四川戏剧
  • 1篇科教导刊

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2021
  • 3篇2012
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
潮剧在东南亚的传播现状及研究启示被引量:1
2023年
潮剧作为潮汕文化的典型代表,随着潮侨于清朝期间在东南亚地区扎根,后经历了发展和繁荣阶段,于二战后开始衰落。改革开放后,潮剧在东南亚获得了复兴。潮剧随着当地文化环境的变化而变化,潮剧团体从专业剧团转变为业余社团,表演形式逐渐顺应东南亚多元文化潮流发生改变,同时,中外潮剧的交流互访促进了海内外潮剧的创新发展。因此,在后续的研究中,研究者可以从传播学和生态学角度采用个案跟踪研究法以及对比分析法,对东南亚的业余潮剧社团在改革开放后四十多年的变化发展历程进行研究,探讨潮剧在东南亚传播演变过程中的文化顺应之道及流变之源。
王巨锋曾衍文
关键词:潮剧
探索英文电影片名翻译问题被引量:1
2012年
电影名称的翻译是电影翻译中的重要部分。文章通过分析大量英文电影的汉语译名,提出了在英文电影片名翻译中应该遵循信息、文化和审美三个原则,并且总结了五种翻译方法。
王巨锋
关键词:英文电影片名翻译原则翻译方法
高职英语教学“课程思政”实施路径探索与实践
2023年
“课程思政”是新时代高职院校进行教育教学改革的重要课题之一。在高职英语教学中,教师不仅要传授知识和训练技能,而且要提升学生的思想政治素养,增强其文化自信和民族自豪感。一般来说,高职英语实施“课程思政”有两条路径:以思政教育为中心学习语言知识与语言技能;以语言知识与语言技能为中心融入思政元素。运用主题融合法、情景联想法、故事启示法、语句引申法、词汇关联法,以语言知识与语言技能为中心融入思政元素,是高职英语实施“课程思政”可行的、有效的路径。
王巨锋黄映雪
关键词:高职英语语言知识语言技能
乒乓球英语用语探微
2012年
随着我国体育事业蓬勃发展,国人外语水平的不断提高,人们对具体的、专业的体育英语也愈发兴趣。本文试图从乒乓球运动入手,从词汇、句式、变化三个方面说明乒乓球英语用语的一般特征,为读者具体了解、掌握体育英语提供借鉴。
王巨锋
跨文化传播视域下中国戏曲对外国戏剧的改编——以粤剧《豪门千金》为例被引量:1
2021年
中国戏曲对外国戏剧的改编,在跨文化传播中主要有两重意义:首先,它拓宽了外国戏剧在国内的传播途径,促进了中国戏曲内容和形式的革新;同时,它为中国戏曲在国外传播寻找到了更多的文化契合点,提升了戏曲跨文化传播的效果。2007版粤剧《豪门千金》改编自莎士比亚名剧《威尼斯商人》,它抓住原著的精神内核,融合中国的地域文化,加入当代的时尚元素,带来中外文化的碰撞与融汇,是戏曲跨文化传播的一次有效尝试。
王巨锋曾衍文
关键词:跨文化传播中国戏曲外国戏剧
英汉谚语的文化差异与翻译方法
2012年
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英汉谚语在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故存在明显的文化差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法——直译法、意译法、等值译法、直译和意译结合法。
王巨锋
关键词:英汉谚语文化差异翻译方法
共1页<1>
聚类工具0