您的位置: 专家智库 > >

李澜

作品数:3 被引量:30H指数:1
供职机构:上海财经大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇口译
  • 2篇口译教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇英语
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇网络
  • 1篇教学实证研究
  • 1篇基于网络
  • 1篇交替传译
  • 1篇教材建设
  • 1篇教师
  • 1篇教师职业
  • 1篇教师职业化
  • 1篇教学
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译教材
  • 1篇翻译人才
  • 1篇翻译人才培养
  • 1篇访谈

机构

  • 3篇上海财经大学
  • 1篇上海第二工业...
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 3篇李澜
  • 1篇柴明颎
  • 1篇陈振东

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语电化教学

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
遵循专业人才培养规律 提升翻译教材的科学性——柴明颎教授访谈录
2024年
翻译专业发展至今,教材建设已取得一定规模,但也存在诸多问题。柴明颎教授基于自身多年深耕翻译学科建设与发展、专业翻译教学平台建构的经验,指出翻译教材应遵循学生成长规律,做好非职业与职业的分类与接续。本科阶段应以培养学生翻译意识为主,实现向专业训练的有效过渡;MTI阶段完成理念、分解训练、模拟实践、真实实践四大模块训练,教材可采用“平面教材+信息平台”的模式。最后,柴教授强调了翻译教师职业化的重要性,只有具备职业性、熟悉多样教学方法、反复打磨素材并知晓呈现方式的教师才能编好、用好翻译教材。
李澜姚红梅柴明颎
关键词:翻译人才培养教师职业化
运用分级理解笔记的交替传译教学实证研究
随着国际交流的日益频繁,优秀口译员需求量越来越大,对口译员要求也越来越高。大专院校的口译课程也亟待完善,从而为口译市场输送培养基础扎实的口译人才。口译技巧的训练无疑是口译老师教授和口译学生学习的重中之重。理解和笔记作为交...
李澜
关键词:交替传译口译教学大学英语
基于网络和语料库的口译教学策略探索被引量:30
2009年
在对英语专业口译学习的问卷调查分析中,笔者发现被调查的英语专业学生普遍认为自身缺乏中英文词汇,多数学生经常上网并且浏览英语网站。为了改善口译教学,笔者结合了利用网络和建立语料库的优势,分析了网络和语料库对口译教学的辅助作用,提出了基于网络和语料库的口译教学策略,包括建立小型内控的语料库,鼓励学生运用网络资源查找资料,通过电子邮件、电子论坛、网上英语角、音频/视频会议等形式,进行基于网络的教师一学生、学生一学生的沟通和交流。
陈振东李澜
关键词:口译教学语料库网络
共1页<1>
聚类工具0