您的位置: 专家智库 > >

柴明颎

作品数:54 被引量:498H指数:12
供职机构:上海外国语大学更多>>
发文基金:教育部“新世纪优秀人才支持计划”国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 51篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 51篇语言文字
  • 11篇文化科学

主题

  • 26篇翻译
  • 19篇口译
  • 13篇教育
  • 11篇学位
  • 11篇专业学位
  • 11篇教学
  • 10篇传译
  • 8篇同声传译
  • 7篇翻译人才
  • 6篇语言
  • 5篇译学
  • 5篇职业化
  • 5篇硕士
  • 5篇口译教学
  • 5篇口译研究
  • 4篇课程
  • 4篇翻译教学
  • 4篇翻译人才培养
  • 4篇翻译硕士
  • 4篇翻译专业

机构

  • 54篇上海外国语大...
  • 7篇对外经济贸易...
  • 6篇北方民族大学
  • 5篇深圳大学
  • 2篇安徽师范大学
  • 2篇上海财经大学
  • 1篇华东师范大学
  • 1篇南京林业大学
  • 1篇华中师范大学
  • 1篇南京农业大学
  • 1篇上海第二工业...
  • 1篇南京工程学院
  • 1篇同济大学
  • 1篇江西理工大学
  • 1篇大连外国语大...

作者

  • 54篇柴明颎
  • 8篇高彬
  • 6篇王静
  • 4篇张吉良
  • 2篇赵政廷
  • 1篇张莹
  • 1篇陈浪
  • 1篇张发勇
  • 1篇张爱玲
  • 1篇江帆
  • 1篇李红玉
  • 1篇陈雪梅
  • 1篇曹新宇
  • 1篇李澜
  • 1篇梁洁
  • 1篇徐海铭
  • 1篇姚锦清
  • 1篇方菊

传媒

  • 17篇东方翻译
  • 12篇中国翻译
  • 6篇外语电化教学
  • 2篇解放军外国语...
  • 1篇外语界
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇上海大学学报...
  • 1篇外语研究
  • 1篇外国语
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇中国外语
  • 1篇铜仁学院学报
  • 1篇英语研究
  • 1篇语言规划学研...

年份

  • 1篇2024
  • 3篇2023
  • 2篇2022
  • 2篇2021
  • 2篇2020
  • 3篇2019
  • 2篇2018
  • 5篇2017
  • 7篇2016
  • 4篇2015
  • 4篇2014
  • 3篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 3篇2010
  • 3篇2009
  • 4篇2008
  • 3篇2007
54 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
国外高校(会议)口译专业办学层次概况被引量:8
2010年
笔者对全球部分高校翻译院系的口译办学层次进行了调查,发现约有一半以上的翻译院系将口译教学放在研究生阶段进行,而会议口译专业则全部为研究生课程。基于以上发现,并对照分析了国内口译教学的现状后,笔者认为:目前在国内出现的申办翻译专业热潮中,口译教学必须首先找准定位,明确办学任务和目标;高校翻译院系应该成为培养职业译员的专门机构,以区别于普通外语院系;会议口译教学应定位在研究生层次,走专业化道路。
张吉良柴明颎
关键词:口译教学会议口译办学层次
大数据、职业化时代的语言服务被引量:3
2015年
2015年3月28—29日,由本刊执行主编谢天振教授发起的“何为翻译?——翻译的重新定位与定义”高层论坛在广东外语外贸大学举行,来自两岸三地的19名翻译研究专家就“重新定位和定义翻译”的议题进行了坦诚热烈的对话和讨论。
柴明颎
关键词:翻译研究语言服务职业化两岸三地
境外口译专业招生、毕业和学业中期考核概况及其对我国口译办学的启示被引量:3
2008年
为了借鉴和学习国际上口译办学的成功经验,笔者从2005年下半年起对世界各地24个国家(地区)61所高校的翻译院系口译人才培养现状进行了调查。调查发现:为了培养出合格的口译人才,各校从招生选拔到毕业管理都有一套行之有效的教学质量保证体系,尽管具体规定不一,但总体上说这些措施包括:学生入学前需提供语言能力证明,或通过严格的综合素质和(或)语言组合水平测试;学生在学习中期需参加由院系精心设计的口译技能测试以检验阶段性学习成果,考试结果有时还当作中期淘汰的依据;学生毕业时欲获得口译学位、文凭或证书,必须撰写学位论文,(或)接受(由内部和外部考官共同主持的)职业能力考试。根据上述调查结果,笔者针对国内口译教学现状,提出了为保证口译专业教学质量翻译院系在学制流程的三个阶段应采取的一些措施。
张吉良柴明颎
关键词:口译教学
本科翻译专业教学思考被引量:4
2015年
随着社会对翻译人才的需求不断增长,各类翻译人才的培养在我国高校占据了越来越重要的地位。在翻译专业硕士(MTI)全面铺开的同时,本科翻译专业(BTI)的发展也极为迅速,到目前为止,我国设有本科翻译专业的院校已经有一百多所。这些院校的本科翻译专业一般都建立在原有的英语语言文学专业的基础之上。虽然在课程设置上考虑了一些翻译人才培养的特殊性,增设了一些与翻译相关的课程,
柴明颎
关键词:翻译专业教学思考翻译人才培养英语语言文学院校
口译学能测试预测效度研究:以目的语复述为例被引量:2
2020年
目的语复述测试是国际上采用最为普遍的口译学能测试形式。然而采纳这一测试形式的依据大多基于口译研究者和实践者的印象式经验和集体共识,探讨其效度的实证研究仍然非常匮乏。本论文通过对国内四所高校翻译专业硕士(MTI)口译方向52名一年级学生历时一年的实证研究,探讨了汉英复述测试成绩对汉英口译表现的预测效度。相关分析和回归分析结果显示:(1)受试者的汉英复述测试信息、语言、连贯和表述各维度的成绩和汉英口译表现之间均呈显著正相关关系(ρ1=0.548,ρ2=0.604,ρ3=0.600,ρ4=0.643);(2)受试者的汉英复述成绩可以解释汉英口译表现42.2%的变异,其中信息维度(β1=0.302)和语言维度(β2=0.453)的预测程度各不相同。这一研究发现为口译学能测试的设计、实施和评估等测试框架的完善提供了重要的数据参考和实证依据。
尚小奇柴明颎
关键词:预测效度
对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策被引量:135
2010年
翻译教学在近几年来广泛受到包括教育界、理论界、实业界等各方面的关注。大家对翻译的诠释也是五花八门。不同的视角、不同的理解、不同的立场都在各种场合汇聚、冲撞、融合,并产生出对翻译的不同认识、不同注解甚至不同做法,这些也不可避免地影响到翻译人才培养领域内的不同教学理念和教学方法建构。所有这些虽然对繁荣翻译学科的发展起着一定的作用,但是在相当长的一段时间内,我国的翻译人才培养却一直没有建立起能够满足培养社会需要的高等级翻译人才的教学体系。这不能不说是一种缺憾。
柴明颎
关键词:翻译教学教学体系翻译人才社会需要
大数据驱动的翻译教育评价——以“译学家”翻译教学平台为例
2023年
合理的翻译教育评价可以对翻译教学产生正向反拨效应。现代教育技术可无介入采集、处理和分析教育全过程与全场景数据,从而增效过程性评价、终结性评价和增值性评价,提供更为客观、精准和专业的评价结果,并有利于创新动态、多元的评价体系。文章以“译学家”翻译教学平台为例,阐述技术赋能的翻译质量评估和教育全过程评价背后的价值逻辑和架构,并主张以循证思维提高翻译教育评价的效度。
王静赵政廷柴明颎
关键词:教育评价数据驱动翻译质量评估
翻译职业与专业教育:问题与对策被引量:7
2016年
目前高校翻译专业教学所面临的问题,除了因为教学自身存在不足,另一个突出的原因就是翻译的职业环境还存在较大的问题,如行业规范程度较弱、存在恶性竞争、社会认同度较低、从业人员自身理念亟待改进,等等。因此,我们在关注教学自身问题、讨论翻译专业教学如何适应翻译行业需要的同时,有必要对翻译行业的发展态势进行思考和观察,发现翻译行业在职业化过程中存在的问题,剖析教学自身的不足和行业的不足,以推动真正意义上的产学联动,最终实现翻译产业和翻译教学的相互支持和共同发展。
柴明颎江帆
关键词:翻译人才培养专业教育专业学位本科专业外语专业
关于设计翻译博士专业学位(DTI)的一些思考被引量:8
2014年
2003年,国务院学位办批准上海外国语大学在外国语言文学一级学科下自设翻译学二级学科。2007年,国务院学位委员会批准建立全国翻译硕士专业学位(MTI)。之后,全国高校在翻译学和翻译专业学位的建设上发展迅猛,开设翻译学和翻译硕士专业学位的学校越来越多,翻译人才的培养逐渐走上了理论研究型人才和专业实践型人才培养的双轨并进道路,也打破了原来外语专业中很少培养职业型翻译人才的局面。翻译人才的培养结构也逐渐向着更符合社会对翻译理论研究和翻译实践人才需求的合理化方向发展。
柴明颎
关键词:专业学位翻译学翻译人才
中国的语言教育与口译培训:问题与对策
没有很好地和现代职业教学进行协调和吻合,所以要进行师资队伍的改造和引进,进行行政上的综合改革,最后,缺乏职业型考试也是一个延续性的问题,翻译本科的学生,要拥有良好的表述流畅性和准确性、语言的逻辑性和遣词造句的能力,要做到...
柴明颎
关键词:语言教育口译教学师资队伍
共6页<123456>
聚类工具0