您的位置: 专家智库 > >

张吉良

作品数:20 被引量:333H指数:12
供职机构:深圳大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 19篇口译
  • 6篇释意
  • 4篇释意理论
  • 4篇口译教学
  • 4篇口译研究
  • 3篇心理
  • 3篇译员
  • 3篇释意学派
  • 3篇口译过程
  • 3篇办学
  • 2篇心理学
  • 2篇研究方法
  • 2篇招生
  • 2篇知心
  • 2篇认知心理
  • 2篇认知心理学
  • 2篇同声传译
  • 2篇理学
  • 2篇口译理论
  • 2篇翻译

机构

  • 19篇深圳大学
  • 5篇上海外国语大...
  • 1篇对外经济贸易...

作者

  • 20篇张吉良
  • 4篇柴明颎
  • 1篇高彬

传媒

  • 4篇中国翻译
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇外语研究
  • 2篇中国外语
  • 1篇外语界
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇深圳大学学报...
  • 1篇英语研究
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 2篇2011
  • 4篇2010
  • 3篇2009
  • 4篇2008
  • 2篇2004
  • 2篇2003
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
经典的缺憾——释意学派口译理论批评被引量:9
2010年
在过去的半个世纪里,巴黎释意学派的口译研究成就斐然,但也存在着许多不足。释意学派拒绝语言学范式的口译研究,致使口译客体边缘化;它提出的"释意"概念过于抽象,对"释意"的方式及力度也未加说明;此外,释意学派只关注成功的口译,未分析失败的原因;它否认"不可译性"的存在,排斥"陌生化"的口译策略;其有关篇章口译和"意义单位"的论述互相矛盾,而且它的适用范围也有待检验。
张吉良
关键词:释意理论口译研究
口译训练材料的分类与特点被引量:5
2017年
口译训练涉及诸多环节,其中就包括训练材料的选择和使用。从口译研究文献和教学实践来看,口译训练材料主要有课堂现场发言、录音、录像及网络视频四大类,而每种材料又可细分为若干小类。口译训练材料各有特点、优势与不足,对此口译师生必须有清楚的认识。在选择和使用时,应扬长避短,方能取得最佳训练成效。
张吉良
境外口译专业招生、毕业和学业中期考核概况及其对我国口译办学的启示被引量:3
2008年
为了借鉴和学习国际上口译办学的成功经验,笔者从2005年下半年起对世界各地24个国家(地区)61所高校的翻译院系口译人才培养现状进行了调查。调查发现:为了培养出合格的口译人才,各校从招生选拔到毕业管理都有一套行之有效的教学质量保证体系,尽管具体规定不一,但总体上说这些措施包括:学生入学前需提供语言能力证明,或通过严格的综合素质和(或)语言组合水平测试;学生在学习中期需参加由院系精心设计的口译技能测试以检验阶段性学习成果,考试结果有时还当作中期淘汰的依据;学生毕业时欲获得口译学位、文凭或证书,必须撰写学位论文,(或)接受(由内部和外部考官共同主持的)职业能力考试。根据上述调查结果,笔者针对国内口译教学现状,提出了为保证口译专业教学质量翻译院系在学制流程的三个阶段应采取的一些措施。
张吉良柴明颎
关键词:口译教学
ESIT模式与中国的口译教学被引量:26
2008年
以Danica Seleskovitch和Marianne Lederer教授为代表的巴黎释意学派曾经提出过两条影响深远的口译教学原则,即:口译教师应只教口译技能不教语言;学生只接受B→A语的同传训练。这一ESIT口译教学模式能有效保证口译教学的专业化与高水准,但在双语人才资源环境和口译行业现实与欧洲迥异的国家和地区,并不完全适用。本文分析了我国双语人才的学习和成长环境、口译教学现状和口译市场要求,认为我们的口译课堂应在坚持以技能训练为主的同时,兼顾学生语言技能的培养,同时根据口译行业的实际需要,对学生进行外汉、汉外双向口译训练。
张吉良
翻译专业交传、同传训练的视频语料库建设被引量:15
2014年
口译训练涉及教师、学生、教法、训练材料、设备等多个环节,其中口译训练材料的合理选择与使用对口译训练成效起着至关重要的作用。本文根据文献和教学实际对口译课堂惯常使用的训练材料进行了分类描述,并对其优劣进行了分析比较。鉴于目前口译课堂训练材料缺乏,业已出版的口译教材只提供时效性不强的音频材料而不能提供视频讲话材料的现状,文章提出,互联网时代的口译教学可以充分利用网络资源,建立一个开放的、材料真实、题材广泛、风格迥异、语音语调不同、体现讲话人国别和地域特点的英汉交、同传视频语料库,为口译训练提供丰富多彩的真实会议讲话材料。为此,笔者推荐了几个网站,介绍了网上资源的下载、储存与分类方法。
张吉良高彬
巴黎释意学派口译过程三角模型研究
释意学派创始人Danica Seleskovitch教授认为口译过程包括源语理解/阐释、意义"脱离源语语言外壳"和目的语表达三个步骤程序,它们构成了一个三角形的信息处理过程。本文追溯了释意学派口译模型...
张吉良
关键词:释意学派认知心理学信息处理
从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究被引量:12
2009年
按照研究方法的不同,国际口译研究界大致可以划分为两大阵营,一方为人文学派,另一方为科学研究派。以巴黎释意学派为代表的人文学派基于个人的职业体验,采用直觉思辨法开展口译研究;科学研究派则效法自然科学,通过观察实验和量化分析来探究口译的奥秘。研究方法的不同引发了两大阵营间的激烈论战,也形成了各具特色的口译理论研究活动。
张吉良
关键词:研究方法释意学派
当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论
巴黎释意学派在体验哲学观的指导下,摆脱了早期英美分析哲学的影响和20世纪中期结构主义语言学翻译研究范式的束缚,在大胆借鉴心理学和认知科学研究成果的基础上,创立了独特的释意学派口译理论(简称释意理论).释意理论作为国际口译...
张吉良
关键词:释意理论
文献传递
同声传译的自我训练途径被引量:37
2004年
本文按照循序渐进的原则,设计了五种同声传译的自我训练方法,即:影子练习、倒数练习、视译、广播电视和网上同传。在对上述训练方法与同声传译的异同进行对比分析的基础上,本文指出:具备良好双语基础和应变能力的口译爱好者通过上述自我训练,是能够掌握同声传译技术的。
张吉良
关键词:同声传译译员
国外高校(会议)口译专业办学层次概况被引量:8
2010年
笔者对全球部分高校翻译院系的口译办学层次进行了调查,发现约有一半以上的翻译院系将口译教学放在研究生阶段进行,而会议口译专业则全部为研究生课程。基于以上发现,并对照分析了国内口译教学的现状后,笔者认为:目前在国内出现的申办翻译专业热潮中,口译教学必须首先找准定位,明确办学任务和目标;高校翻译院系应该成为培养职业译员的专门机构,以区别于普通外语院系;会议口译教学应定位在研究生层次,走专业化道路。
张吉良柴明颎
关键词:口译教学会议口译办学层次
共2页<12>
聚类工具0