您的位置: 专家智库 > >

朱晓菲

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:宁波大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇语义
  • 2篇模糊语
  • 2篇翻译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英汉数字
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语义模糊
  • 1篇语义模糊性
  • 1篇诗歌
  • 1篇宁波旅游
  • 1篇文本英译
  • 1篇文化
  • 1篇李白诗
  • 1篇李白诗歌
  • 1篇旅游
  • 1篇旅游翻译
  • 1篇美学

机构

  • 3篇宁波大学

作者

  • 3篇朱晓菲
  • 1篇郝雅文
  • 1篇翁敏雅

传媒

  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇齐齐哈尔师范...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
英汉数字的模糊性夸张研究被引量:1
2009年
英汉语数字的虚指意义实质上就是英汉语数字的修辞意义,而数字的夸张性修辞值得我们关注。本文主要从模糊语义学的理论角度出发,通过对比英汉语中数字夸张的各自表达方式,在探讨语用功能的同时试图挖掘隐藏在这些不同数字后的文化因素。
朱晓菲
关键词:夸张模糊语义英汉对比
李白诗歌中数字的模糊性及其翻译
诗歌常常用蕴含深意的精炼语言来表达作者的强烈感情,是文学表现的最高形式。中国古典诗歌中普遍存在的模糊表达方式颇有特色,往往是一个简单的词组就表现了无比丰富的意境或感情,所以诗歌翻译相对于其他文学形式翻译而言是难上加难。 ...
朱晓菲
关键词:李白诗歌语义模糊性模糊语言学翻译
文献传递
接受美学关照下的旅游翻译——以宁波旅游文本英译为例被引量:2
2010年
旅游翻译是一项目的性明确的交流活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学将注意力放在译文读者的接受上,对旅游翻译有很大的启示意义。本文从接受美学理论的角度出发探讨在旅游翻译中对译文读者语言习惯、文化差异以及审美习惯的关照,从而提高译文读者对旅游信息的认识度。
朱晓菲翁敏雅郝雅文
关键词:旅游翻译文化接受美学
共1页<1>
聚类工具0