您的位置: 专家智库 > >

郝雅文

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:宁波大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇动态对等
  • 1篇对等
  • 1篇译文
  • 1篇译文读者
  • 1篇英译
  • 1篇幽默
  • 1篇幽默话语
  • 1篇语用翻译
  • 1篇语用学
  • 1篇宁波旅游
  • 1篇文本英译
  • 1篇文化
  • 1篇旅游
  • 1篇旅游翻译
  • 1篇美学
  • 1篇接受美学
  • 1篇化妆品说明书
  • 1篇话语
  • 1篇关照

机构

  • 3篇宁波大学

作者

  • 3篇郝雅文
  • 1篇朱晓菲
  • 1篇翁敏雅

传媒

  • 1篇宿州教育学院...
  • 1篇宁波广播电视...

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
幽默话语的语用翻译
2010年
本文阐述了幽默语言的语用机制和独特性,并从语用学理论角度探讨了幽默话语的翻译策略,研究了在幽默翻译中如何保留隐含意义,处理好文化意象以求幽默译文的动态对等。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确的传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。为了使原文忠实于译文,译者必须通过两种语言与文化的对比,灵活处理文化意象,有的应尽量保持源语中的文化意象,有的可以忽视,从而获得动态语用等效。
郝雅文
关键词:幽默语用学翻译动态对等
接受理论视角下的化妆品说明书翻译
化妆品不仅品牌和广告对消费者的购买心理具有影响,其说明书同样会对消费者的购买心理产生一定影响。随着越来越多的外国化妆品登陆中国市场,化妆品说明书翻译日趋重要。翻译化妆品说明书是为了让国内消费者了解化妆品成分、性能、功效和...
郝雅文
关键词:化妆品说明书译文读者翻译原则
文献传递
接受美学关照下的旅游翻译——以宁波旅游文本英译为例被引量:2
2010年
旅游翻译是一项目的性明确的交流活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学将注意力放在译文读者的接受上,对旅游翻译有很大的启示意义。本文从接受美学理论的角度出发探讨在旅游翻译中对译文读者语言习惯、文化差异以及审美习惯的关照,从而提高译文读者对旅游信息的认识度。
朱晓菲翁敏雅郝雅文
关键词:旅游翻译文化接受美学
共1页<1>
聚类工具0