张智雄
- 作品数:19 被引量:16H指数:2
- 供职机构:湖南农业大学更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>
- 基于语法翻译法的大学英语分级教学研究被引量:1
- 2014年
- 近些年随着各种教学法的引进,在强调学生语言能力培养的同时,英语教学中以教授学生语言基础知识为目的的教学法逐步淡出教学视野。分级教学的实施证实了语法翻译法在大的课堂规模中比较容易执行,且不应被忽略。针对语法翻译教学法的特点、优势进行梳理,提出该教学发面临的问题进行了研究,并探讨该教学法在分级教学中的优化方式与途径。
- 张律张智雄
- 关键词:语法翻译法大学英语分级教学
- 国际合作办学背景下高校跨文化人才培养被引量:2
- 2019年
- 基于国际合作办学的背景下,给高校带来的机遇与挑战不容忽视。基于此,本文主要就国际合作办学背景下高校跨文化人才培养进行讨论,首先介绍了国际合作办学背景下的文化差异,之后阐述了当前高校跨文化人才培养的现状,最后提出了国际合作办学背景下高校跨文化人才培养的具体措施,以期能够给相关教育者提供重要的借鉴和参考。
- 张智雄
- 关键词:国际合作办学
- 从消费者的商标心理看商标翻译
- 2007年
- 作为一种特殊的竞争型语言符号,商标所承载的功能与一般的语言符号不同。文章在探讨了影响消费者商标心理的因素的同时,提出译者在对商标进行翻译时,应立足于消费者的商标心理来进行商标命名的建议。
- 张律张智雄
- 关键词:商标
- 语块与大学英语翻译教学被引量:2
- 2011年
- 本文探讨语块理论在翻译过程中的积极作用。
- 张律张智雄
- 关键词:语块翻译翻译教学
- 汉语新词翻译中的动态顺应被引量:3
- 2012年
- 汉语新词的产生反映了人们对政治、生活和文化等方面变化的认识。正确的新词翻译有助于向外国译介中国。近年来,新词的翻译因没有固有的翻译模式和现成的翻译方法而成为译界讨论的热点。尝试用动态顺应理论作为新词的汉英翻译理据,提出译者在汉语新词翻译过程中,应遵循与时间、语境和语言结构三个方面的动态顺应,使译文能完整地诠释出汉语新词的新含义。
- 张律张智雄
- 关键词:汉语新词翻译顺应论
- “输入假说”理论对大学英语听力教学的启示
- 2007年
- 从现阶段大学英语听力教学中所存在的问题出发,分析克拉申输入假说的特点:强调输入必须是可理解的、有趣的、不以语法为大纲的、必须是大量的。并从中得到启示,提出结合实际情况将这一理论融入到大学英语听力教学中去,以提高语言输入的质量及学生的听力理解能力。
- 张智雄胡东平
- 关键词:第二语言习得输入假说听力教学
- 翻译的政治与译者伦理思想的彰显——以严复、鲁迅、瞿秋白为例被引量:3
- 2013年
- 严复"求同"的伦理思想指导其采用"归化"形式去完成翻译,鲁迅"再现"的伦理思想指导其采取"硬译"、"宁信而不顺"的翻译策略,瞿秋白"忠诚"的翻译伦理思想提倡翻译要用"绝对的白话"。通过对三位译者的翻译风格和翻译策略的分析,证实了翻译的政治对译者的翻译伦理思想会产生一定的影响,进而导致译者翻译风格和策略的迥异。
- 张律胡东平张智雄
- 关键词:译者翻译伦理瞿秋白
- 基于SECCL的英语专业学生口语语篇主位结构研究
- 本研究描述了中国英语专业学生在测试环境下口头评论中主位的选择及主位推进模式的使用情况,旨在描写测试者口语语篇中主位和主位推进模式使用的总体特征,考察不同口语水平学习者之间对于主位和主位推进模式的使用差异,探究主位结构和口...
- 张智雄
- 关键词:主位结构主位主位推进模式口语语篇
- 文献传递
- 大学英语改革下翻译分级教学模式探析
- 2014年
- 翻译能力的提高是学生英语能力提高的重要环节,翻译教学促进了学习者翻译能力的发展,其作用不可或缺。从大学英语翻译教学存在的问题出发,通过对分级教学法思考和探析,从分级教学大纲、分级教学内容、教师队伍知识结构和分级教学中学生跨文化交际能力的培养几个方面提出一些可行性对策。
- 张律张智雄
- 关键词:大学英语
- 测试环境下基于语料库的笔译显化现象研究
- 2012年
- 现阶段,学者对翻译中显化现象的研究已经积累了一定的成果,但主要集中在文学翻译的层面。研究利用计算机统计工具ParaConc软件过对数据库PACCEL-W语料库进行了统计和分析,描述了中国英语专业本科生在测试环境下笔译中人称代词和逻辑关系连接词在非文学文本类型中的数量和频次。结果显示,测试环境下,测试者在笔译过程中,人称代词主语和逻辑连接词两个方面均有较明显的显化现象发生,人称代词主语的显化程度明显高于逻辑关系连接词的显化程度。
- 张律张智雄
- 关键词:测试环境语料库笔译