您的位置: 专家智库 > >

张律

作品数:23 被引量:40H指数:3
供职机构:湖南农业大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 13篇翻译
  • 8篇英语
  • 6篇大学英语
  • 5篇语料
  • 5篇语料库
  • 3篇伦理
  • 3篇教学
  • 3篇测试环境
  • 2篇大学英语四级
  • 2篇大学英语四级...
  • 2篇译法
  • 2篇英语四级
  • 2篇院校
  • 2篇农业院校
  • 2篇连接词
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇翻译伦理
  • 2篇分级教学
  • 1篇大学英语翻译

机构

  • 22篇湖南农业大学

作者

  • 22篇张律
  • 11篇张智雄
  • 6篇胡东平
  • 1篇符蓉
  • 1篇邱银香
  • 1篇周浩
  • 1篇易来宾

传媒

  • 2篇琼州学院学报
  • 1篇嘉兴学院学报
  • 1篇山西煤炭管理...
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇湖南农业大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇大连海事大学...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇科技信息
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇国际公关
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇云南社会主义...
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇青海民族大学...

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2019
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 5篇2012
  • 6篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2007
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
汉语新词翻译中的动态顺应被引量:3
2012年
汉语新词的产生反映了人们对政治、生活和文化等方面变化的认识。正确的新词翻译有助于向外国译介中国。近年来,新词的翻译因没有固有的翻译模式和现成的翻译方法而成为译界讨论的热点。尝试用动态顺应理论作为新词的汉英翻译理据,提出译者在汉语新词翻译过程中,应遵循与时间、语境和语言结构三个方面的动态顺应,使译文能完整地诠释出汉语新词的新含义。
张律张智雄
关键词:汉语新词翻译顺应论
翻译的政治与译者伦理思想的彰显——以严复、鲁迅、瞿秋白为例被引量:3
2013年
严复"求同"的伦理思想指导其采用"归化"形式去完成翻译,鲁迅"再现"的伦理思想指导其采取"硬译"、"宁信而不顺"的翻译策略,瞿秋白"忠诚"的翻译伦理思想提倡翻译要用"绝对的白话"。通过对三位译者的翻译风格和翻译策略的分析,证实了翻译的政治对译者的翻译伦理思想会产生一定的影响,进而导致译者翻译风格和策略的迥异。
张律胡东平张智雄
关键词:译者翻译伦理瞿秋白
大学英语改革下翻译分级教学模式探析
2014年
翻译能力的提高是学生英语能力提高的重要环节,翻译教学促进了学习者翻译能力的发展,其作用不可或缺。从大学英语翻译教学存在的问题出发,通过对分级教学法思考和探析,从分级教学大纲、分级教学内容、教师队伍知识结构和分级教学中学生跨文化交际能力的培养几个方面提出一些可行性对策。
张律张智雄
关键词:大学英语
测试环境下基于语料库的翻译显化现象研究——以连接词和人称代词主语为例被引量:10
2012年
本研究通过对PACCEL语料库中的语料进行考察,描述了中国英语专业本科生在测试环境下口译和笔译中人称代词主语和逻辑关系连接词在非文学文本类型中的数量和频次,旨在描写测试者在口译和笔译中显化现象的使用情况,并探究造成其现象的原因。
张律胡东平
关键词:语料库连接词
认知语义学对汉英短语翻译的启示
2010年
不同于传统的语言观,认知语义学认为,汉英短语的表达同英语习语一样,是在人类的概念体系中产生的,其本质是概念性的和系统性的,而非任意性的。而作为三种认知机制之一的隐喻为人们理解汉英短语语义提供了概念理据。文章从认知语义学的角度分析汉英短语的语义,旨在服务于汉英短语的翻译。
张智雄张律
关键词:认知语义学隐喻
国内基于语料库的翻译研究的发展(1999-2010)被引量:2
2011年
自20世纪90年代我国引入语料库翻译学的概念后,基于语料库的翻译研究一直吸引了国内广大学者的兴趣,并涌现出了大量的成果。文章通过对国内10余年在此方向研究成果的归类分析,从语料库的创建、基于语料库的翻译过程的研究、翻译对象的研究、翻译内容的研究、翻译风格的研究、对语料库的评价及文献回顾7个角度综合概述此领域的研究特点和进展,同时指出该领域的研究亦可与文体学等其他学科相结合,并在自建语料库,尤其是口译语料库等方面还有较大的研究和发展空间。
张律胡东平
关键词:语料库翻译语料库翻译学
从消费者的商标心理看商标翻译
2007年
作为一种特殊的竞争型语言符号,商标所承载的功能与一般的语言符号不同。文章在探讨了影响消费者商标心理的因素的同时,提出译者在对商标进行翻译时,应立足于消费者的商标心理来进行商标命名的建议。
张律张智雄
关键词:商标
测试环境下基于语料库的笔译显化现象研究
2012年
现阶段,学者对翻译中显化现象的研究已经积累了一定的成果,但主要集中在文学翻译的层面。研究利用计算机统计工具ParaConc软件过对数据库PACCEL-W语料库进行了统计和分析,描述了中国英语专业本科生在测试环境下笔译中人称代词和逻辑关系连接词在非文学文本类型中的数量和频次。结果显示,测试环境下,测试者在笔译过程中,人称代词主语和逻辑连接词两个方面均有较明显的显化现象发生,人称代词主语的显化程度明显高于逻辑关系连接词的显化程度。
张律张智雄
关键词:测试环境语料库笔译
基于语法翻译法的大学英语分级教学研究被引量:1
2014年
近些年随着各种教学法的引进,在强调学生语言能力培养的同时,英语教学中以教授学生语言基础知识为目的的教学法逐步淡出教学视野。分级教学的实施证实了语法翻译法在大的课堂规模中比较容易执行,且不应被忽略。针对语法翻译教学法的特点、优势进行梳理,提出该教学发面临的问题进行了研究,并探讨该教学法在分级教学中的优化方式与途径。
张律张智雄
关键词:语法翻译法大学英语分级教学
语块与大学英语翻译教学被引量:2
2011年
本文探讨语块理论在翻译过程中的积极作用。
张律张智雄
关键词:语块翻译翻译教学
共3页<123>
聚类工具0