符蓉 作品数:20 被引量:30 H指数:3 供职机构: 湖南农业大学 更多>> 发文基金: 湖南省教育厅科研基金 湖南省哲学社会科学基金 湖南省普通高等学校教学改革研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 更多>>
大学英语课程思政与中国典籍英译融合探索 被引量:1 2022年 大学英语课程思政改革是人文价值之回归,推崇中华优秀传统文化之传承,坚守人文精神之重塑,面对外来文化渗透,在中西文明互鉴过程中,坚守中国文化主体地位,为国育才,传续文脉。大学英语课程思政建设和中国典籍英译研究的融合探索肩负着中国文化知识再造、文化表达能力迭代、人文素养提升和全人格价值塑造的育人新使命,同时也面临着新技术融合、跨学科整体育人的现实困境。 符蓉 胡东平关键词:典籍英译 大学英语教育 基于翻译能力培养的大学英语翻译教学研究 被引量:6 2019年 大学英语翻译教学中翻译能力培养的缺失与当代社会经济发展对大学生翻译能力的急迫需求,形成了严重的结构性矛盾。于是提高大学生的翻译能力便成为了当代大学英语教学亟待解决的重要问题。关于翻译能力构成的研究,国内外学者中不谋而合地关注语言能力、文化能力、语篇能力、通识教育及转换能力五大核心模块。分级解读这五大模块的内涵意蕴对大学英语翻译教学改革的未来发展有着积极的参考借鉴价值。 符蓉 胡东平关键词:大学英语 翻译教学 翻译能力 计算机英语中的It评价型主位及其翻译 2020年 it评价型主位能削弱作者凸显度,客观评价命题,是科技语篇的重要评价手段。它在计算机英语中主要用于判断命题的似然性、重要性、难易度、确定性和可行性。翻译时,it小句应尽量前置保留其主位凸显性。 符蓉 李延林关键词:计算机英语 翻译 从译者主体性角度看儿童文学翻译的审美再现 2013年 作为一种特殊的文学类型,儿童文学作品有其独特的艺术价值和审美价值。因此,儿童文学译者在翻译时应尽量保留原文的审美功能,给儿童读者带来审美愉悦。文章从译者主体性角度出发,以The Wind in the Willows的中译本为例,论述儿童文学译者如何发挥其主体性作用,根据儿童读者的阅读特点和审美需求,再现原文的审美价值。 关昕 符蓉关键词:译者主体性 儿童文学翻译 审美再现 典籍翻译的伦理研究视角——以《道德经》中“水”的翻译为例 被引量:3 2014年 典籍翻译在文化传播方面有着极为严谨的伦理需求。作为中国典籍的重要代表,《道德经》的文化精神与哲理智慧弥足珍贵。在社会化的翻译活动中,译者必须以一定伦理准则为导向。从翻译伦理的视角,分析如何在《道德经》英译本中有效地传递"水"所喻指的文化意象,试图以译者的伦理价值取向为出发点,讨论如何将翻译伦理模式用于指导具体翻译实践行为。 符蓉 胡东平关键词:典籍翻译 翻译伦理 《道德经》 文化意象 生态翻译学视域下《2016年习近平主席新年贺词》英译本研究 2016年 生态翻译学认为翻译的基本方法是在"多维度适应与适应性选择"基本原则之下,译者在"语言维、文化维和交际维"三维度之间相对集中的适应性选择与转换。《2016年习近平主席新年贺词》之所以在海外深受欢迎,与其高质量的翻译文本有着密不可分的联系。文章从语言、文化、交际三维度入手,解读与描述其英译本中译者的适应性选择与选择性适应行为。 符蓉 姚敏关键词:生态翻译学 基于产出导向法理论的大学英语混合式教学模式构建研究 2024年 近年来教育信息化的迅速发展给传统的大学英语教学带来了巨大的挑战,在大学英语课程教学中引入混合教学模式既顺应了当前形势,又是课程本身扭转僵局之路。文章以“产出导向法”的理论为基础,探索大学英语混合式教学模式,旨在提高大学英语教学效果和学生的英语学习能力。 李成 符蓉关键词:混合式教学 大学英语 从生态翻译学视角看汉诗英译中的风格再现——以《江雪》两译本为例 被引量:1 2012年 本文从生态翻译学视角出发,讨论汉诗英译中风格再现的必要性和可能性。作为诗歌的艺术灵魂,风格在多数情况下是可译的。本文以《江雪》两译本为例,描述与分析汉诗英译过程中译者的选择性适应与适应性选择,以此为汉诗英译中的风格再现探索多元的理据与方法。 符蓉 易来宾关键词:生态翻译学 汉诗英译 格物致知 知行合一:全译兼求化——余承法《全译求化机制论》评介 2023年 余承法新著《全译求化机制论——基于钱锺书“化境”译论与译艺的考察》是对钱锺书“化境说”和全译方法论创新融合研究专题的力作。该书详细考辩“化境”,会通全译求化原则,立足实践,析察钱锺书译论与译艺,创建互联互补的全译求化单一机制和组合机制。全译求化机制论既是发扬“钱学”的继往开来之举,更是助推中国特色译学话语体系建构的砥砺拓新之路。 符蓉关键词:化境说 CET新题型下翻译教学模式改革研究 2014年 大学英语教学的改革浪潮极大地推动了翻译教学研究的发展。翻译能力作为翻译研究的核心概念在国内外都备受瞩目。为了促进新形式下翻译教学的更好发展,以翻译能力研究为理论支点,从整体论和系统观出发,根据非英语专业学生的认知特性,以语言、文化、交际与认知风格的多重维度为坐标,探索构建一个动态立体的翻译教学新模式。 符蓉 李成 关昕关键词:翻译教学 翻译能力