您的位置: 专家智库 > >

刘宓庆

作品数:9 被引量:238H指数:7
供职机构:同济大学更多>>
相关领域:语言文字社会学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇社会学

主题

  • 7篇翻译
  • 3篇译学
  • 3篇译者
  • 3篇美学
  • 3篇翻译理论
  • 3篇翻译学
  • 3篇翻译者
  • 2篇英语
  • 2篇翻译美学
  • 1篇学术流派
  • 1篇译文
  • 1篇英国人
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉词典
  • 1篇英汉大词典
  • 1篇英译
  • 1篇英译汉
  • 1篇英英词典
  • 1篇英语表达
  • 1篇英语句子

机构

  • 2篇同济大学
  • 2篇香港中文大学
  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇苏州大学
  • 1篇厦门大学
  • 1篇国立台湾师范...

作者

  • 9篇刘宓庆
  • 1篇毛荣贵
  • 1篇方华文

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇现代外语
  • 1篇兰州大学学报...
  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇外国语
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇中国外语

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2006
  • 1篇1998
  • 1篇1996
  • 1篇1993
  • 1篇1989
  • 1篇1987
  • 1篇1986
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
翻译美学基本理论构想被引量:43
1986年
1.翻译美学的范畴和任务翻译美学理论的任务,就是运用美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,包括对翻译中的审美客体、审美主体和审美关系的研究,对翻译中审美体验的一般规律的研究,对翻译中审美再现手段及翻译美的标准的探讨,等等。
刘宓庆
关键词:审美构成翻译者审美再现审美客体翻译美学审美功能
《翻译与语言哲学》被引量:39
1998年
刘宓庆
关键词:语言哲学翻译理论研究后结构主义翻译学斯宾诺莎翻译美学
思维方式、表现法和翻译问题被引量:82
1993年
前几年我读到一本Eric Partridge的书,他引证Jespersen的话说英语是一种具有‘男子气’(‘virile qualities’)的语言,英语的‘阳刚之气’(‘masculinity’)使它非常重逻辑、重理性、重组织。他说“In Eng-lish,the logic of facts often——indeed,generally——overcomes the logic of gram-mar where the two are at variance,”也就是说‘逻辑重于语法’。英语这种理性素质显然与英国人的思维方式有关。英国的哲学很早就与语言研究相结合,从16世纪中叶起Francis Bacon(1561—1626)。
刘宓庆
关键词:表现法英语句子语言心理翻译问题英国人
翻译与词典被引量:9
1996年
翻译与词典毛荣贵Abstract:ThisisadialecticanalysisoftheemploymentofdictionariesinECT,whichviewsthetranslators'referencefrom5aspects:1....
毛荣贵刘宓庆
关键词:《英汉大词典》《新英汉词典》英英词典释义英译汉英语表达
翻译学呼唤“回归美学”被引量:2
2010年
笔者自三十二年前(1978年初)开始教翻译以来,在大陆、香港、台湾三地的七所大学和研究院教过本科生和硕博士生的多种类型的翻译课。在中国大陆,二、三十年中几乎年年、处处、人人都说“翻译课要改革”,结果是“年年叫改革,年年没起色”。原因何在?笔者很纳闷。笔者2006年受聘于上海同济大学,三年来看到全国翻译教育基本上围绕“应试”、“考研”转,
刘宓庆
关键词:翻译学美学翻译教育翻译课博士生
中国翻译理论基本原则刍议
1989年
长期以来,不论在中国或在外国,翻译理论都没有得到应有的重视,原因当然是多方面的。“翻译学”界说不明,范畴研究受历史条件的限制,特别是受语言学研究水乎的限制。可以说,历史旷乎其久的译论论坛命题相当有限,著作寥若晨星,不能不引起人们深思。我认为,有一个很重要的原因是在翻译界本身:在方法论上,翻译论坛基本上没有脱出经验论的套路;在观念上、认识上,翻译界对翻译理论或多或少都抱着虚无主义的态度,甚至弄不清楚“翻译理论”
刘宓庆
关键词:中国翻译理论翻译者中国翻译学方法论经验论翻译规范
流派初论——迎接中国译坛流派纷呈的时代被引量:9
2006年
本文分4步展开对中国译学流派的探讨。文章的第一部分概括论述了中国学术思想上流派纷呈的历时和共时盛景;第二部分集中于论述译坛流派的发展沿革及从中得到的教益;文章继而阐述了20世纪特别是其最后20年对中国译学理论发展的重要意义,即空前的实践规模和研究深度造就了中国功能主义翻译及理论流派的诞生及其发展取向;文章最后一部分提出了对中国译坛流派发展的愿景。
刘宓庆
关键词:学术流派功能主义
论翻译的技能意识被引量:47
1987年
一、概述翻译的技能意识,指翻译者能够或力求以翻译理论(包括方法论)指导自己的翻译实践的自觉性,能够或力求以翻译理论的准绳(常表现为某种技能规范)自觉地指导或检验自己的译作及整个翻译过程。从表面上看,翻译者有这种自觉性与没有这种自觉性似乎并无二致。历史上的译林高手也似乎并没有人宣称自己具有"技能意识"。但实事上,中外古今几乎没有一位杰出的翻译家不以某种技能规范、某种原则来指导自己的翻译实践,不如此,他们断乎不可能形成自己的"套路",或日"翻译风格"。许多成绩卓著。
刘宓庆
关键词:翻译方法论翻译实践翻译者自觉性翻译技能翻译过程
中西翻译文化对谈录被引量:9
2006年
如何创建具有中国特色的翻译理论作为一个不可回避的历史课题已经呈现于我们面前。台湾师范大学的刘宓庆教授与苏州大学方华文教授从中国与西方翻译理论的历史渊源与现实形态、建立中国翻译理论模式的构想,以及如何评价当前的翻译理论发展趋势等方面进行了深入讨论。其中关于翻译文化、本位与外位的关系、翻译的商业化等翻译实践的具体问题,对话双方都提出了自己的看法,希望这些看法有助于推动中国翻译理论的建构。
刘宓庆方华文
关键词:翻译文化西方翻译理论历史课题历史渊源
共1页<1>
聚类工具0