王杭 作品数:30 被引量:37 H指数:3 供职机构: 中国民用航空飞行学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 经济管理 文化科学 航空宇航科学技术 更多>>
超额翻译与欠额翻译的认知分析 “超额翻译”(overtranslation)和“欠额翻译”(undertranslation)是翻译中不可避免的现象。传统研究认为“超额”和“欠额”存在的原因在于语言和文化上的差异,并在此基础上提出了应对策略。但并未涉... 王杭关键词:超额翻译 欠额翻译 信息加工理论 文献传递 超额翻译与欠额翻译多样性的认知分析 2014年 超额翻译和欠额翻译是翻译中不可避免的现象。语言与文化上的差异无法回答其多样性的问题。超额翻译与欠额翻译是产生于翻译过程中的、由译者的心理活动决定的翻译现象,其多样性源于译者的认知因素和对翻译过程的操控。 王杭 白秀敏关键词:超额翻译 欠额翻译 多样性 翻译过程 基于语料库的定性定量分析在阿育吠陀词汇梵-拉-英-汉四语词典编纂中的翻译应用 被引量:2 2019年 在编纂阿育吠陀梵-拉-英-汉四语词典的过程中,课题组从《印度阿育吠陀药典》(The Ayurvedic Pharmacopoeia of India,API)和《印度阿育吠陀处方集》(The Ayurvedic Formulary of India,AFI)中提取阿育吠陀梵语词汇及其英文和/或拉丁文的对照翻译共计6667条,采用人工查阅词典翻译、电子词典机器翻译、人机互动翻译相结合的办法,将其翻译成汉语,形成梵-拉-英-汉四语对照词典。为保证翻译质量,课题组利用美国杨百翰大学语料库、北京大学CCL语料库、北京语言大学BCC语料库和中国知网CNKI翻译助手对上述词条进行了定性定量分析和译文修正,并对原医典的英文翻译部分地提出了修改意见。 程树华 王山 王张 王杭关键词:阿育吠陀 API 语料库 超额翻译与欠额翻译认知研究的必要性分析 2013年 对于超额翻译和欠额翻译的研究,集中于从文本对比的角度出发,从语言和文化的差异中寻找原因,并在语言操作的层面上进行规避,但是对"超额"和"欠额"的判定缺乏客观的标准;对"欠额"和"超额"的多样化缺乏解释力;所提出的规避策略收效甚微。本文指出:超额翻译和欠额翻译在翻译过程中产生,由译者的心理活动决定,而翻译过程和译者的心理活动是认知的,因此需要从认知的角度对其进行研究。 王杭关键词:超额翻译 欠额翻译 翻译过程 阿育吠陀翻译实践的技术展望 2018年 国际上对于阿育吠陀的研究数量庞大,内容上覆盖约50个学科,表明阿育吠陀具有极大的国际影响力和学术价值覆盖面非常宽广;中药学和中医学与阿育吠陀的结合在研究成果中所占比重较大,体现了阿育吠陀在中国所受的关注较多,中印学界在医药学方面的交流较为丰富和深刻;研究成果的时间分布则表明近10年,阿育吠陀日益受到学界的重视;但关于阿育吠陀翻译的研究数量极少,恐不利于后续研究工作的开展。利用语料库技术和机器翻译技术开展跨语种的阿育吠陀翻译实践,通过多语种间的相互印证,可进一步推动阿育吠陀的翻译实践。 程树华 王杭 王张关键词:阿育吠陀 翻译实践 语料库技术 空中安全保卫专业的大学英语课堂纵横设计 被引量:1 2013年 空中安全保卫是针对民航安全最新开设的一个相关专业。该专业的大学英语课程具有特殊性,首先是学生的英语基础问题,其次是专业实用性需求问题。这对该课程的设计提出了特殊的要求,一方面要兼顾个体差异,另一方面又要立足长远需求。从知识层面的横向铺开,到能力方面的纵深扩展,成为必需。 王杭关键词:大学英语课程 语篇功能与大学英语阅读教学 2012年 系统功能语法最容易应用于社会语言学和语言教学,其中的语篇功能对阅读教学具有直接的指导意义。本文从语境、衔接和内在结构三个方面分析语篇功能对大学英语阅读教学的指导意义。 王杭关键词:语篇功能 阅读教学 语境 衔接 加强空乘专业学生双语演讲水平的实训探索 2016年 空乘服务人员必须具备在公共场合进行双语演讲的能力。通过实训课程的反馈,发现空乘专业学生在态度认识、语言组织、技法运用和临场表现等方面均有不足。提高认识、提供机会、强化训练、完善师资、开设相关课程是解决问题的有效途径。 王杭关键词:公共演讲 实训课程 成教脱产学生的英语课堂设计——以中国民航飞行学院空乘专业为例 被引量:1 2014年 成教学生的英语水平参差不齐,学习动机和方法各异,成教大学英语的课堂设计需要遵循人类的认知规律,呈现出对个体差异的尊重和知识技能要求方面的多样化。横向的语言文化知识扩展和纵向的语言运用能力提高需要在课堂中同时得到差异化的改善。 王杭关键词:成教英语 语言文化知识 语言运用能力 透视翻译的认知加工过程——评《翻译认知心理学》 被引量:1 2014年 《翻译认知心理学》以认知心理学和元认知理论为理论基础,以信息加工的线性顺序为主线,对翻译的认知加工过程进行分析,揭开了翻译过程中译者翻译行为背后的认知心理活动现象和规律。 白秀敏 王杭关键词:信息加工理论 元认知 翻译过程