白秀敏 作品数:34 被引量:27 H指数:3 供职机构: 中国民用航空飞行学院外国语学院 更多>> 发文基金: 四川外国语言文学研究中心科研项目 中国民航飞行学院青年基金 中国民航飞行学院科研基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 经济管理 文学 更多>>
地方文化“走出去”的新典范——评《上海:梦之地》 2018年 《上海:梦之地》(Shanghai:Mosaic of Dreams)由上海外国语大学高级翻译学院柴明颍教授领衔编著,以介绍上海的历史文化、风土人情为主旨,意在向世界介绍一个全方位、立体的和有血有肉的上海。该书的出版发行进一步提升了上海文化的国际影响力,对地方文化"走出去"具有重要的示范意义。文章拟从出版策划、出版价值和出版意义三个方面对此展开论述。 白秀敏关键词:地方文化 出版策划 出版价值 On the Use of E-Learning Software Data--with Speexx Foreign Lan guage Learning System Being the Case 2021年 E-learning produces the data on the learners’utilization of the software,which helps the teacher to perceive the learners’mental status and learning efficiency,so it is of great value to make full use of the data.With Speexx foreign language learning system being the case,this thesis introduces the function of such data and the modes of how to use them to facilitate the blendedteaching and learning. 白秀敏关键词:E-LEARNING 浅谈侗族叙事歌《吉金列美》的英译策略——暨多种翻译理论融合视角下少数民族文化外译的思考 2020年 侗戏《吉金列美》蕴含着丰富的宗教信仰、婚姻习俗、生产生活、道德情操、性爱表达等独具特色的文化内容,翻译过程中采用直译、意译和直译+增益、意译+增益、句式结构变化等灵活多变的翻译方法和技巧,较好地实现了文化内涵的传递。通过对翻译实践进行理论反思,本文提出少数民族文化的翻译需要融合多种翻译理论的合力指导,翻译方法也应灵活多样。 白秀敏关键词:少数民族文化 民航术语翻译实践的语料库途径 被引量:1 2020年 语料库以海量的真实语料为译者提供了查证和使用术语的便利;术语定名的约定俗成性、单义性、系统性、能产性和理据性,既保证了术语翻译所需要的查证和使用,也规范和约束了新译术语对术语语料的参考与借鉴。 白秀敏关键词:译者主体 语料库 基于问卷调查的SPEEXX混合式外语学习系统使用研究 2022年 调查表明,学生对于SPEEXX混合式外语学习系统的工作机制知之甚少,对该系统的利用不充分,未能有效发挥该系统丰富资源的应有作用,未能获得综合性的学习体验。SPEEXX系统的使用需要从混合式学习模式出发,加强对课程教师的培训力度、加强对学生的思想教育和方法指导,并充分利用软件数据的反馈作用,提高学习效果。 白秀敏关键词:问卷调查 混合式学习模式 让语言服务成为跨境电子商务的助推器 被引量:1 2018年 跨境电子商务的快速稳定发展需要配套的服务,在交易平台服务、物流配送服务和电子支付服务等硬件服务日趋成熟的背景下,必须加强以语言服务为代表的软件服务建设。以翻译为核心的语言服务是跨境电子商务服务体系中必不可少的核心要素。它贯穿于跨境电子商务的全过程和方方面面。加快语言服务建设,是有利于促进跨境电子商务和语言服务健康稳定可持续发展双赢局面。 白秀敏关键词:语言服务 双赢 试论电子商务时代语言翻译服务对我国茶叶出口贸易的助推作用 被引量:3 2018年 中国茶叶有着悠久的出口历史,但是在信息技术和电子商务占据主流的今天,茶叶出口面临着新的挑战,翻译是其中最显著的一条。高效率、专业化、多语种、全方位的语言翻译服务能够为中国茶叶在品牌树立、经贸洽谈、法律合同、贸易博览会等方面提供强大的助推力。 白秀敏关键词:茶叶出口 语言服务 功能翻译理论 超额翻译与欠额翻译多样性的认知分析 2014年 超额翻译和欠额翻译是翻译中不可避免的现象。语言与文化上的差异无法回答其多样性的问题。超额翻译与欠额翻译是产生于翻译过程中的、由译者的心理活动决定的翻译现象,其多样性源于译者的认知因素和对翻译过程的操控。 王杭 白秀敏关键词:超额翻译 欠额翻译 多样性 翻译过程 浅谈少数民族典籍英译过程中对网络资源的利用——基于认知翻译视角下的侗戏《吉金列美》翻译过程 被引量:2 2018年 在少数民族典籍英译的过程中,译者通常会出现理解和表达上的偏差或错误。利用网络资源进行翻译辅助,本质上是对译者主体性的扩展,在翻译理解阶段提供全方位的参照信息,扩展译者的先知识存储;在翻译表达阶段提供可选的译语表述,促进译语的忠实与通顺。译者首先要有利用网络资源进行翻译辅助的意识,其次要把网络资源及CAT技术看作翻译的助手而非对手,最后要掌握基本的原则和方法。 白秀敏关键词:翻译过程 译者主体性 CAT 试论地方性茶文化外宣的融合式翻译——以川茶文化为例 被引量:2 2018年 茶文化的外宣翻译有必要体现出地方特色,走与地方特色文化相结合的道路,互相融合的外宣翻译既可以增强茶文化外宣翻译的活力,又可以促进不同文化的凝聚合力。 白秀敏关键词:茶文化 外宣翻译 双赢