您的位置: 专家智库 > >

潘智丹

作品数:17 被引量:81H指数:6
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:辽宁省高等学校杰出青年学者成长计划辽宁省高校创新团队支持计划国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 7篇文学

主题

  • 11篇翻译
  • 6篇传奇
  • 3篇英译
  • 3篇莎士比亚
  • 3篇四梦
  • 3篇汤显祖
  • 3篇唐诗
  • 3篇戏剧
  • 3篇戏剧翻译
  • 3篇临川四梦
  • 3篇明清
  • 3篇明清传奇
  • 3篇古典
  • 3篇传奇剧
  • 2篇意境
  • 2篇整体性
  • 2篇整体性原则
  • 2篇中国古典
  • 2篇古典戏剧
  • 2篇翻译模式

机构

  • 8篇大连外国语学...
  • 8篇大连外国语大...
  • 3篇苏州大学

作者

  • 17篇潘智丹
  • 3篇杨俊峰
  • 3篇杨俊峰
  • 2篇徐日宣
  • 1篇张雪

传媒

  • 3篇外语与外语教...
  • 2篇中国翻译
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇辽宁大学学报...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇大连民族学院...
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇渤海大学学报...
  • 1篇沈阳工程学院...
  • 1篇中国外语
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 3篇2017
  • 6篇2013
  • 2篇2011
  • 4篇2009
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论明清传奇音美特征的英译被引量:4
2009年
明清传奇的主体由韵文组成,因此,音美是明清传奇文学文本中最直观的特征。然而由于英汉两种语言分属于不同的语系,在语音系统上存在着巨大的差异,音美特征在译文中的再现存在极大的困难。针对这个问题,本文进行了深入研究,既分析了音美特征在翻译时存在的困难和可能采取的翻译策略,也制定了译者在从事明清传奇的翻译工作时应该遵循的翻译原则,希望为明清传奇的英译提出有益的建议。
潘智丹
关键词:明清传奇翻译策略翻译原则
论中国典籍翻译理论体系的建构——以明清传奇为例被引量:6
2013年
本文以中国典籍中具有代表性的文本类型明清传奇为例,探讨中国典籍翻译理论体系的建构。具体来说,本文以描述性翻译研究、翻译转换、以翻译为目的的文本分析、翻译规范和基于语料库的翻译研究为理论基础,以扎根理论为基本方法,建立明清传奇英译的翻译原则及翻译模式。
潘智丹杨俊峰
关键词:中国典籍明清传奇
MTI教育:中国翻译学科发展的契机
中国的经济发展促使MTI教育的诞生,而MTI教育的发展是中国翻译界的一件举足轻重的大事。本文从翻译的概念和性质以及翻译研究的学科划分出发探讨了MTI教育在翻译学科框架内的定位问题,进一步分析了MTI教育与翻译学科其他研究...
杨俊峰潘智丹
文献传递
论戏剧翻译理论的研究视角被引量:8
2009年
本文主要探讨了戏剧翻译理论的研究视角和翻译模式,指出为了确保戏剧翻译研究结果的有效性需要选择适当的研究视角。研究还表明,翻译模式是翻译理论研究的重要内容,在进行戏剧翻译研究时要以研究视角为前提建立翻译模式,从而确保所建模式对研究空间内存在的翻译现象具有描述和解释能力。
潘智丹张雪
关键词:戏剧翻译翻译模式
汤显祖临川四梦与莎士比亚传奇剧之梦幻描写的比较研究
2013年
汤显祖的临川四梦和莎士比亚的传奇剧都以"传奇"为名,其中都包含不可或缺的梦幻描写。针对这一现象,对二者的梦幻描写进行了系统的比较,并从艺术构思的层次上挖掘这一艺术特色的成因,旨在探究形成这一巧合的深层根源。
潘智丹
关键词:汤显祖临川四梦莎士比亚传奇剧
论古典戏剧中集唐诗的英译被引量:4
2013年
集唐诗是汇集不同唐诗的诗句形成的一种特殊集句诗,在中国古典戏剧中有着特定的戏剧功能和作用。因集唐诗的创作有着独特的要求,在翻译的过程中必须区别对待。本文将通过分析集唐诗翻译的难点、重点和具体的案例,探讨集唐诗的翻译原则。
潘智丹
关键词:古典戏剧集唐诗英译
论巴斯内特戏剧翻译思想之嬗变被引量:1
2011年
苏珊.巴斯内特(Susan Bassnett)是英国当代翻译研究的重要代表人物之一,其翻译思想以文化翻译观著称,在普遍翻译理论研究方面影响极大。巴斯内特也是戏剧翻译理论研究的先驱,其戏剧翻译思想经历了一个曲折变化的过程,颇具研究价值。
徐日宣潘智丹
关键词:翻译思想翻译理论研究嬗变文化翻译观翻译研究
翻译在中国特色话语体系构建中的作用被引量:5
2019年
在“一带一路”倡议和文化“走出去”的大背景下,幅员辽阔、历史悠久的中国需要建立自己的话语体系,特别是在哲学和社会科学领域,以便更好地参与国际事务,让全世界听得到、听得懂中国的声音,进而产生共鸣。向全世界介绍中国,其媒介便是翻译,因为翻译是两种不同语言群体单语交际者之间的双语中介。因此,翻译在中国特色话语体系构建过程中起着不可替代的作用。
潘智丹杨俊峰
关键词:翻译话语体系
唐诗翻译的整体性原则被引量:2
2017年
唐诗是由文字符号组成的有机系统,各种文字符号本身及蕴含其中的不同要素共同营造诗歌的意境。综合许渊冲提出的"三美"原则和辜正坤提出的"纯审美标准",文章提出翻译的整体性原则,即要在尽可能传达原诗各种特征的前提下,达到最佳整体效果,从而更好地传达原诗意境。
潘智丹
关键词:唐诗翻译整体性原则意境
从许渊冲法译唐诗看译诗理论中“音美”的传达被引量:8
2011年
许渊冲提出的"三美"译诗原则重视"音美"的传达,因此多受争议。本文以许渊冲法译唐诗为例,尝试分析其"三美"思想中"音美"的真实内涵,并以此为基础深入探讨了汉诗外译中"音美"的传达问题,具体分为三个方面:第一,译诗时是否应该传达"音美"特征;第二,"音美"特征能否传达;第三,"音美"特征如何传达。通过分析本文认为,译者要在考虑原语及目的语文学规范的基础上,在确保诗歌交际目实现的前提下,尽可能实现"音美"的传达。
徐日宣潘智丹
共2页<12>
聚类工具0