您的位置: 专家智库 > >

崔红叶

作品数:16 被引量:12H指数:2
供职机构:西藏民族大学外语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇语料
  • 5篇语料库
  • 3篇英译
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 3篇格萨尔
  • 3篇《格萨尔》
  • 2篇英语
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇教学
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇汉语
  • 1篇大学学报
  • 1篇大学英语
  • 1篇德国功能翻译
  • 1篇德国功能翻译...
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译

机构

  • 12篇西藏民族大学
  • 2篇西北农林科技...

作者

  • 14篇崔红叶
  • 5篇郑敏芳
  • 2篇李璠
  • 2篇赵海静
  • 1篇弋睿仙
  • 1篇邓睿
  • 1篇陈少康

传媒

  • 2篇西藏民族大学...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇枣庄学院学报
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇哈尔滨职业技...
  • 1篇四川民族学院...
  • 1篇科教导刊
  • 1篇民族翻译
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 4篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2011
  • 1篇2010
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于语料库的译者风格研究——以《匆匆》两译本为例被引量:2
2015年
译者风格是翻译研究中的一个重要领域,基于语料库的研究依靠统计数字和语言实例得出结论,客观性强,具有说服力。借助语料库相关工具,从实词密度、复杂句密度、并列关系显化、主语显化四个方面对比分析朱自清《匆匆》的两种不同译本,结果发现,张译本书面化程度较低,译本难度较小;朱译本书面化程度较高,译本难度较大。张译本倾向于借助并列连词,显化原文隐含的并列关系;朱译本倾向于借助重复、标点、合并语义等多种方式,保留隐含的并列关系。张译本多用补充主语"我"的翻译策略显化主语;朱译本则综合运用了补充主语、省略主语及特殊句式的翻译策略显化主语。
崔红叶邓睿
关键词:译者风格语料库《匆匆》
国内《格萨尔》史诗传播研究综述
2021年
新中国成立后,国内《格萨尔》史诗的抢救与研究取得了空前的成就。自1962年国内第一篇论述《格萨尔》史诗传播的成果问世以来,迄今为止,国内产生了诸多以“格萨尔传播”为主题的论文及专著,对《格萨尔》史诗的传播者、传播内容、传播方式、传播区域、传播形态、传播特征及译介等都进行了较为深刻的探索与剖析。本文在盘点已有成果的基础上,就国内《格萨尔》史诗传播研究的现状及存在的问题做了概述,并就未来研究趋势加以探讨。
郑敏芳崔红叶
关键词:《格萨尔》
秉持初心,立足西藏,创办高质量民族类期刊——《西藏民族大学学报》40年回顾被引量:1
2020年
通过梳理回顾《西藏民族大学学报》40年的办刊历程,总结《西藏民族大学学报》所取得的成绩和办刊特点,认为《西藏民族大学学报》坚持四项基本原则,坚决维护祖国统一和民族团结,助力和服务于学校教学、科研,聚焦藏学研究事业。同时,采取多项措施以保证刊物的编校质量。
赵海静崔红叶
基于语料库的《格萨尔》英译对比研究
2024年
雅科夫·施密特1839年的德文本《功勋卓绝的圣者格斯尔王》是《格萨尔》史诗的罕见善本,艾达·泽特林和扎拉·华莱斯在1927和1991年分别出版了该德文本的英译本。本研究主要采用语料库研究方法,自建小型双语语料库,对译本进行描述性研究。通过对比,发现1927版和1991版在语言特征方面存在明显差异。通过分析,发现不同的翻译生态环境和翻译动机一定程度上影响了译者的翻译选择。前者贴近原作,后者贴近读者,反映了译者取舍的变化,可为民族典籍翻译提供一定的借鉴。
弋睿仙崔红叶
关键词:《格萨尔》语料库语言特征翻译生态环境翻译动机
国内《格萨尔》翻译研究:现状与展望(1986-2020)被引量:1
2021年
《格萨尔》翻译研究是民族典籍翻译研究的主要组成部分,对于推动中西文化交流,提升中华文化软实力意义重大。本文对1986-2020年中国知网上发表的《格萨尔》翻译研究论文成果进行了简要梳理,从研究动态、研究队伍、载文期刊、翻译技巧研究、翻译理论研究、翻译文化研究六个方面入手分析相关研究的现状,探索存在的问题及具体对策,以期为《格萨尔》翻译理论和实践研究提供有价值的参考。
崔红叶赵海静
西藏高校大学英语教学现状分析——以西藏民族大学为个案
2019年
大学英语课程作为非英语专业大学生的基础必修课程,在人才培养中占据着至关重要的地位。持续推进大学英语教学改革,有利于全面提升高等教育的教学质量。本文以西藏民族大学为例进行个案研究,描述西藏高校大学英语教学的现状,分析存在的问题,探索应对策略,以期提高西藏高校的人才培养质量。
崔红叶李璠
关键词:西藏高校大学英语教学现状
国内藏族学生英语语法教学研究述评
2017年
国内藏族学生英语语法教学已有数十年的历史,但其研究还处于起步阶段,本文以"中国知网"搜集到的相关成果为研究对象,分析了当前国内藏族学生英语语法教学研究的现状及存在的问题,并指出未来研究的趋势,以期为今后国内藏族学生的英语语法教学研究提供一定的参考,从而提高藏族学生的英语学习效果。
郑敏芳崔红叶
关键词:藏族学生英语语法教学
基于语料库的汉语“被”字句英译研究
2015年
"被"字句是一种特殊的汉语被动句式,翻译时并不总是对应英语的被动句。翻译语料库收录了真实的翻译材料,是比较理想的考察对比翻译的平台。以自建的张培基汉英散文翻译语料库的部分语料为基础,对汉语"被"字句进行考察,发现除英语被动句外,汉语"被"字句还可以对应五种英文表达。
崔红叶郑敏芳
关键词:语料库汉英翻译
中国古建筑术语英译探析
2022年
中国古建筑术语英译是中国古建筑文化传播的关键,该文分析了中国古建筑术语的不系统、不统一、不透明的问题,同时探析了中国古建筑术语英译实践不足和理论匮乏的问题。提出兴建系统、统一表达、图文互释、培养英译人才、发展专门译论等应对策略,力求高质量地英译中国古建筑术语,促进中外建筑文化的有效交流。
崔红叶李璠
关键词:中国古建筑术语英译
《暮光之城》英文字幕中译探析被引量:5
2010年
《暮光之城》的中文字幕简洁明了,通俗易懂。为了实现电影字幕翻译的预期功能—传达信息和传递感受,该字幕翻译灵活运用了直译、意译、编译等翻译策略,保证了目的语观众通过最小的努力获得最清晰的信息和与源语观众大致相同的感受。本文采用个案分析的研究方法,通过对比分析《暮光之城》字幕的两个中文译本?,探讨了以上翻译策略在该片字幕翻译中的运用,并引用大量译例进行了说明和赏析,最后对英文字幕中译提出了几点建议。
崔红叶陈少康
关键词:《暮光之城》字幕翻译翻译策略
共2页<12>
聚类工具0