您的位置: 专家智库 > >

冯剑军

作品数:7 被引量:14H指数:2
供职机构:东莞理工学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 3篇英语
  • 3篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇英汉
  • 2篇英语教学
  • 2篇教学
  • 2篇翻译软件
  • 1篇大学教材
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学专业
  • 1篇译意
  • 1篇英语教学方法
  • 1篇质量管理
  • 1篇日文
  • 1篇日文汉字
  • 1篇日语
  • 1篇日语借词
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇评测

机构

  • 7篇东莞理工学院

作者

  • 7篇冯剑军
  • 2篇李绮贞
  • 2篇黄海英
  • 1篇黄光大
  • 1篇谭弘剑

传媒

  • 2篇东莞理工学院...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇科技资讯
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇林区教学
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 1篇2008
  • 6篇2007
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
生产管理领域中日语借词的英汉翻译方法刍议
2007年
迄今为止的过去二十几年,由于丰田汽车等日本企业的产品在国际市场上取得显著成功,欧美的专家学者一直在研究和学习日本生产方式,企望发现日本成功的秘诀。于是,在生产管理领域中有大量的关于日本生产方式的科研论文和大学教材。
冯剑军
关键词:日文汉字大学教材译意文字系统
机器翻译英汉系统的适用性评测
2007年
本文作者以国家标准GB/T19363.1-2003翻译服务规范中所要求的"译文的完整性和准确度"作为评价标准,选择国际标准化组织发布的ISO9001-2000英文版作为测试语料,对流行的五个机器翻译软件英汉系统的文本翻译能力进行了人工测评,并指出这些计器翻译译文中存在的普遍问题。
冯剑军
关键词:机器翻译软件
英汉专业翻译软件翻译质量的人工测评被引量:10
2008年
本文作者以采用《中华人民共和国国家标准GB/T19682-2005翻译服务译文质量要求》中提出的"译文的忠实度、术语准确度和行文流畅度"作为评价标准,选择国际标准化组织发布的ISO 9001-2000英文版作为测试语料,对流行的五个机器翻译软件英汉系统的文本翻译质量进行人工测评,为企业翻译工作者选择适当的辅助机泽软件提供参考。
黄海英冯剑军
关键词:翻译翻译软件
论企业管理术语的汉英翻译
2007年
企业管理体系文件汉英翻译过程中存在着专业术语的翻译欠准确的问题,文章分析了产生问题的原因,并提出了相应的对策。
黄海英冯剑军
关键词:汉英翻译
大学专业英语教学方法的实证研究
2007年
作者向传统的语法翻译法发出挑战,提出了在大学专业英语的教学过程中,"段落解说—问题讨论"方法是一个有效地提高本科高年级学生英语综合技能的教学方法。根据教材内容、学生的英语水平、教学课时量、师资力量等环境条件,作者设计了"段落解说—问题讨论"的教学流程,并对130名学生开展了一个学期的教学实验。实证研究表明,新的教学方法优胜于传统的语法翻译法。
冯剑军李绮贞
关键词:专业英语教学方法
大学英语阅读策略实践性研究及其启示被引量:3
2007年
英语阅读策略是英语学习策略的组成部分,是提高学生的英语阅读兴趣和阅读能力、增强学习自信心的重要手段。英语阅读教学活动,要重视将现代英语阅读理论应用于课堂内外的学习活动,观察学生的阅读习惯,比较他们现有阅读能力与课程要求的差距,找出造成差距的原因,实施更适合、更有效的技巧阅读法,提高整体的阅读能力。
李绮贞冯剑军
关键词:大学英语
大学英语教学质量评估方法研究被引量:1
2007年
分析了大学英语教学过程中存在的四个问题,指出重终结性评估、轻形成性评估是影响英语课程教学质量的主要原因。因此,建议用两种评估结合的形式来评定学期总评成绩,以加强对教学质量形成过程的监控,从而提高教学质量。
冯剑军黄光大谭弘剑
关键词:大学英语质量管理
共1页<1>
聚类工具0