您的位置: 专家智库 > >

黄娟

作品数:9 被引量:20H指数:3
供职机构:江西师范大学外国语学院更多>>
发文基金:江西省研究生创新基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇英译
  • 3篇翻译补偿
  • 3篇翻译转换
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉差异
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英译本
  • 1篇英译汉
  • 1篇英译研究
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇英语名词
  • 1篇英语专业
  • 1篇散文英译
  • 1篇檀香刑

机构

  • 9篇江西师范大学

作者

  • 9篇黄娟
  • 2篇周满平
  • 2篇马静利
  • 1篇陈婷
  • 1篇赖玲芳
  • 1篇徐闰

传媒

  • 2篇江西教育学院...
  • 1篇前沿
  • 1篇广西青年干部...
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇内蒙古电大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇牡丹江教育学...

年份

  • 4篇2013
  • 5篇2012
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
英汉对比研究视角下的翻译转换及其应用被引量:4
2012年
翻译转换(translation shifts)指在实现文本等值的过程中目标语对源语形式对应的偏离,是卡特福德翻译理论体系中一个重要分支理论,其对转换类型的划分及相应转换策略的提出对翻译实践具有重要指导意义。在英汉翻译过程中,英汉形态、表达方法及思维习惯等显著的差异对翻译实践造成较大的困扰,而转换理论的巧妙运用往往能化梗滞为通畅,带来柳暗花明又一村的效果。
黄娟
关键词:翻译转换卡特福德英汉差异
互文性理论视角下《围城》英译研究被引量:1
2013年
互文性理论是文学批评话语体系中一个较新的概念,它关注的是一个文本同他文本的相互指涉,在翻译研究中强调作品、语言、社会文化等与原文作者、译者、原文读者、译文读者等的对话与交流。钱锺书的著作《围城》充满了大量的互文性现象,这为读者带来丰富文化盛宴的同时,也为译者带来了重重的翻译困难,但妥善处理互文性可以有效地克服不同语言文化障碍,实现译文读者与原文读者反应趋于一致,从而使译文与原文获得最大功能对等。
黄娟周满平
关键词:互文性英译研究《围城》
论翻译转换理论之层次转换与翻译补偿策略被引量:1
2012年
层次转换为卡特福德对翻译转换划分的其中一种类型,指语法与词汇间的转换;翻译补偿为近十几年来国内外译界较为关注的研究领域,其中语法补偿即翻译中语法层面的转换,在语法范畴的补偿策略上与层次转换具有异曲同工之处。由于英汉形态差异及其不同的语法结构,译者需结合层次转换与语法补偿策略,使译文地道通顺。通过对转换理论与翻译补偿理论的归纳总结,并分别对二者的分支即层次转换与语法补偿进行对比研究,在具体语法范畴上阐释了层次转换与语法补偿的关联性以及在英汉翻译中的具体应用。
黄娟
关键词:翻译转换翻译补偿
翻译转换理论在英语名词汉译中的运用——以英语专业八级英译汉为例被引量:4
2012年
英语专业八级考试(TEM8)是国内一项信度、效度、权威度和难度都较高的英语考试,旨在考核英语专业高年级学生对英语听、说、读、写、译各项技能的掌握程度和运用能力。翻译是该考试的重要组成部分,翻译转换理论以其独特的翻译视角及可行的转换策略为英语专业八级英译汉中名词翻译提供了参考。本文试以翻译转换理论为视角,结合历年英语专业八级考试中的英译汉实例,对其中的名词翻译进行较为详细的阐述,并提出相应的翻译策略。
黄娟徐闰
关键词:名词翻译
论译者主体性被引量:1
2013年
译者是翻译的主体,是国际文化交流的承载者,然而翻译主体在中国多元文化系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者边缘化的现象。"文化转向"后,译者逐步从幕后走向前台,有关其主体性研究也经历了一个由浅入深的过程。文章从译者身份的变迁、译者主体性的内涵及其表现等方面探讨了译者主体性这一命题。
陈婷黄娟马静利
关键词:译者边缘化
浅析马克·吐温写作风格的变化及其原因被引量:2
2012年
本文旨在研究马克·吐温写作风格的变化及其原因。马克.吐温是19世纪后期美国批判现实主义文学的代表,在不同时期,其作品风格迥异,从最初的轻松幽默到尖酸讽刺,最后陷入绝望与强烈。美国从自由竞争资本主义向帝国主义的转变,加上马克.吐温个人坎坷的人生路程,都对其写作风格的变化造成很大影响。在分析文学作品时,读者应该联系作者所处的社会环境和个人经历,才能对作者有更为深刻的理解。
赖玲芳黄娟
关键词:马克·吐温写作风格
翻译转换视角下的翻译补偿策略被引量:2
2013年
20世纪60年代卡特福德根据系统语法首次提出"翻译转换"这一概念,并将其分为层次转换与范畴转换。文章以范畴转换中的结构转换为研究视角,以英汉形态结构差异为研究对象,从语态转换、人称主语与非人称主语转换、肯定与否定结构的转换三方面具体分析,探讨相应的翻译补偿策略及其与翻译转换的相关性。
黄娟
关键词:翻译转换翻译补偿
评价理论视角下中国现代散文英译——基于《英译中国现代散文选》(三)的研究被引量:2
2012年
中国现代散文散发着鲜明的时代气息,充满了对国家、对个人与事物的态度与评价;《英译中国现代散文》的译注者———张培基先生在散文英译上充分发挥译者主体性,注重应用评价理论中不同的态度与介入资源,使译文与原文达到等效的态度与评价意义。
黄娟马静利
关键词:散文英译介入
语言学层面的翻译补偿策略研究——以莫言小说《檀香刑》英译本为例被引量:3
2013年
翻译补偿研究可以从语言学层面、文化层面及审美层面展开。其中,语言学层面的翻译补偿注重特定语言形式的补偿研究,可以进一步分为词汇、语法和语篇层面。莫言小说《檀香刑》英译本采用了多种翻译补偿策略,从语言学的词汇和语法层面分析其英译本中使用的翻译补偿策略,对于进一步了解翻译补偿及其补偿策略具有重要的现实指导意义。
周满平黄娟
共1页<1>
聚类工具0