您的位置: 专家智库 > >

马静利

作品数:8 被引量:6H指数:2
供职机构:江西师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 5篇英译
  • 3篇译者
  • 3篇译者主体
  • 3篇译者主体性
  • 2篇英译研究
  • 2篇中国现代散文
  • 2篇散文
  • 2篇散文英译
  • 2篇现代散文
  • 1篇动态对等
  • 1篇动态对等原则
  • 1篇对等
  • 1篇对等原则
  • 1篇意象
  • 1篇英译中
  • 1篇语言
  • 1篇政论文
  • 1篇上海世博
  • 1篇上海世博会
  • 1篇诗意

机构

  • 8篇江西师范大学

作者

  • 8篇马静利
  • 2篇张蕾
  • 2篇黄娟
  • 2篇李萌
  • 1篇陈婷

传媒

  • 2篇江西教育学院...
  • 2篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇内蒙古电大学...
  • 1篇黄石理工学院...

年份

  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 4篇2011
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
译者主体性视角下的散文英译研究——以张培基《英译中国现代散文选(三)》为例
散文言辞华美,情感丰富,意蕴深邃,堪称中华文化的瑰宝。令人遗憾的是,现代翻译界从事英译汉工作者众,致力于汉英翻译者寡,献身于散文英译者更是少之又少。为了弥补这一缺憾,张培基先生毅然选择了散文的英译,尤其是现代优秀散文的翻...
马静利
关键词:译者主体性
文献传递
论译者主体性被引量:1
2013年
译者是翻译的主体,是国际文化交流的承载者,然而翻译主体在中国多元文化系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者边缘化的现象。"文化转向"后,译者逐步从幕后走向前台,有关其主体性研究也经历了一个由浅入深的过程。文章从译者身份的变迁、译者主体性的内涵及其表现等方面探讨了译者主体性这一命题。
陈婷黄娟马静利
关键词:译者边缘化
译者主体视角下的散文英译研究——以张培基《英译中国现代散文选(三)》为例
散文言辞华美,情感丰富,意蕴深邃,堪称中华文化的瑰宝。令人遗憾的是,现代翻译界从事英译汉工作者众,致力于汉英翻译者寡,献身于散文英译者更是少之又少。为了弥补这一缺憾,张培基先生毅然选择了散文的英译,尤其是现代优秀散文的翻...
马静利
关键词:译者主体性散文英译
目的论视角下的2010上海世博会外宣资料的英译
2011年
翻译目的论是德国功能学派的核心理论,主张目的决定手段,采取何种翻译策略应受译文的预期目的所制约。外宣资料的主要特性就在于它的宣传和传播性。因此,在翻译这种文体时,尤其要要体现它的特点,凸显其潜在的交际目的。本文从目的论的视角,结合实例分析,对《中国2010年上海世博会概览》的英译策略进行了较为详细的阐述。
李萌马静利
关键词:上海世博会功能目的论
浅析政论文英译的原则被引量:1
2011年
作为一种正式的文体,政论文一般句式严谨,逻辑缜密,语句精确。在世界政治经济一体化高速发展的今天,政论文英译的重要性不言而喻。因此如何成功翻译政论文以实现国际交流,是摆在译者面前一项光荣而艰巨的任务。本文认为政论文翻译应遵循三个原则:准确性原则、灵活性原则和文化调适原则。
马静利张蕾
关键词:政论文
评价理论视角下中国现代散文英译——基于《英译中国现代散文选》(三)的研究被引量:2
2012年
中国现代散文散发着鲜明的时代气息,充满了对国家、对个人与事物的态度与评价;《英译中国现代散文》的译注者———张培基先生在散文英译上充分发挥译者主体性,注重应用评价理论中不同的态度与介入资源,使译文与原文达到等效的态度与评价意义。
黄娟马静利
关键词:散文英译介入
语义对等原则下的古诗意象翻译策略被引量:2
2011年
中国古典诗歌翻译的最大障碍在于意象的传达。文章拟以翻译的语义对等原则为视角,并结合经典的古诗译例来探讨该原则指导下的古诗意象翻译策略。笔者初步总结出古诗意象翻译的三大具体策略:保留原诗意象;替换原诗意象;省略原诗意象。
张蕾马静利
关键词:古诗意象翻译策略
多维视角下动态对等原则的解读
2011年
动态对等原则以"等效原则"为基础,其标准是译文读者对译文的反应程度大体上要与原语读者对原文的反应程度一样;其追求是从语义到语体在译语中最切近又最自然的对等原语的信息。动态对等原则的体现并非限于某个领域而是多维的。本文从语言维、文化维及交际维的角度,解读了动态对等原则,以求对该原则有一个更深刻的认识。
马静利李萌
关键词:动态对等
共1页<1>
聚类工具0