陈蕾
- 作品数:3 被引量:12H指数:3
- 供职机构:安徽大学外语学院更多>>
- 发文基金:安徽省社科规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 从交际翻译视角看安徽城市公示语英译——以合肥、芜湖、淮南、宣城为例被引量:5
- 2011年
- 通过对安徽省主要城市公示语英译现状的实地调查,收集到第一手双语公示语语料,对存在的问题进行分类并加以分析。同时,以彼特.纽马克的交际翻译理论为框架,在对所收集的数据进行文本分析的基础上,探讨公示语英译可以遵循的具体准则,分析问题产生原因并提出解决对策。
- 朱小美陈蕾陶芳芳袁刚张军张舒婷
- 关键词:公示语文本类型交际翻译
- 安徽主要旅游景区景点名称英译的描写性研究被引量:4
- 2012年
- 景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风景区,收集真实的双语景点名称,从描写翻译研究的视角,描述剖析景点名称的英译,与原文进行对照比较,从而得出规律启示,以期丰富景点名称英译的研究。
- 朱小美陈蕾陶芳芳袁刚伍彦
- 关键词:景点名称描写研究英译
- 从关联理论翻译观看广告翻译中文化意象的重构被引量:3
- 2012年
- 为了增强艺术性和感染力,广告语言常常会融入特定的文化意象。该类广告一般在本国市场能够达到很好的宣传效果,但在产品的跨国销售时,往往会遭遇"文化门槛"。由于文化存在地域和民族的差异,这些原本十分成功的广告在异国的销售市场上可能达不到原本的效果,这就要求在广告翻译时对其中的文化意象进行重构。广告翻译中文化意象的重构应该遵循最佳关联原则,让目的读者能用最少的努力达到与原语读者相类似的心理效果,获得广告翻译最佳的语境效果,从而实现产品销售的最终目的。
- 陈蕾朱小美
- 关键词:广告翻译文化意象