徐彬
- 作品数:65 被引量:376H指数:10
- 供职机构:山东师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金全国教育科学规划课题山东省软科学研究计划更多>>
- 相关领域:自动化与计算机技术语言文字文化科学轻工技术与工程更多>>
- 翻译技术教学新思考被引量:17
- 2014年
- 近年来,翻译专业硕士教育在中国得到了迅猛发展。在翻译专业硕士全国教育指导委员会制定的示范性教学大纲中,计算机辅助翻译是翻译专业硕士教育推荐的选修课程。基于长期对计算机辅助翻译的研究以及对教学实践的观察,认为不仅是翻译专业的硕士研究生,学术型翻译方向的研究生也需要翻译技术为翻译实践提供辅助,应注重培养学生认知计算机辅助翻译的基本理念,并在翻译技术教学中注重培养项目管理能力。
- 徐彬
- 关键词:计算机辅助翻译课程设置学术型研究生
- 纵横字谜自己做
- 2000年
- 纵横字谜(Crossword Puzzle),是一种非常流行的智力游戏。国内外许多报纸的周末版都刊登有此类栏目,比如《星期日泰晤士报》及国内的《中国日报》等。喜欢填纵横字谜的人也随处可见,在咖啡馆、机场等等场所都可见到沉迷其中、乐此不疲的人。
- 徐彬
- 关键词:纵横字谜智力游戏应用程序
- CAI对建立以听说为主导的英语教学模式的意义被引量:2
- 2002年
- 没有把英语教学作为一个整体来考虑.作者认为,试图建立以听说为主导,使学生各方面语言技能平衡发展的教学模式,可以大大改善我国专业英语的教学效果.而计算机辅助教学(Computer-Aided Instruction),对于建立以听说为主导的英语教学模式,有重要的意义.
- 徐彬
- 关键词:英语教学模式计算机辅助教学多媒体网络CAI
- 翻译风格指南在翻译教学中的应用被引量:2
- 2019年
- 风格指南是编写与设计文档时参照的标准,翻译风格指南在此基础上增加了对于翻译的指导。翻译风格指南在跨国公司、国际机构以及本地化公司中得到了广泛应用,能极大地促进文档写作和翻译的标准化。指南中包含的许多语言规范及知识内容也是外语及翻译专业学生所应掌握并执行的。将风格指南的内容融入到翻译专业教学,能弥补目前翻译教学中基本语言规范训练的欠缺。翻译教学者可以采用传统式、翻转式及混合式,以及项目驱动式等教学方式,实施翻译风格指南相关内容的教学。
- 徐彬戴晓晖刘昊
- 关键词:语言规范翻译教学
- 翻译技术教学新谈被引量:10
- 2017年
- 翻译技术近年来受到了语言服务产业从业人员以及翻译培养单位的重视。但是,仍有一部分翻译教育专家认为,与翻译相关的各种计算机技术不用教。本文基于近20年从事翻译技术教学的经验,通过观察和思考,指出有组织的教育活动可以大大提高翻译技术的传播效率;翻译技术教学不应拘泥于软件应用的培训,而是培养借助软件解决翻译实际问题的意识,培养创新精神;翻译技术应用能力是翻译能力的有力补充,能够促使翻译学习者尽快适应现代语言服务产业的生产流程。
- 徐彬郭红梅
- 关键词:计算机辅助翻译翻译技术语言服务
- 计算机辅助翻译环境下的质量控制被引量:8
- 2012年
- 近年来媒体曝光了一些翻译质量事故,这提醒我们必须注意翻译的质量控制问题。传统翻译流程中质量控制手段单调,且存在检查的深度、广度以及能否有效检查的问题。计算机辅助翻译为翻译质量控制提供了新的手段和便捷方法,能够改善术语一致性、自动质检、质检的便捷性等,提供多形态、多层次的质检措施,能够极大地降低翻译中的出错率,为校阅流程提供自动化质检服务,从而最大限度地保障翻译的质量。
- 徐彬郭红梅
- 关键词:计算机辅助翻译翻译流程
- 计算机辅助翻译教学——设计与实施被引量:94
- 2010年
- 计算机辅助翻译(CAT)近年来得到了长足的发展。在翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置框架中,CAT位列笔译模块的选修课之中。山东师范大学是国内较早在本科及研究生阶段开展CAT教学实践的院校,该课程包括翻译信息技术、术语工作、CAT系统应用、翻译项目管理等模块。未来的翻译专业CAT教学,还需充分与网络技术结合,并对MT辅助下的TM给予足够的关注。
- 徐彬
- 关键词:计算机辅助翻译课程设置翻译硕士
- 破除“迷信” 巧用打印机
- 2000年
- 现在许多个人用户购买打印机时的首选是喷墨打印机,条件好一些而且偏重于文字工作的,还可能购买激光打印机。随着打印机价格的不断降低,个人用户可以投入较少的资金,用上性能非常不错的机型。但随之而来的,是打印机的耗材问题。我们都知道,一个原装黑色墨盒,价格一般在100~200元之间,有些容量大的价格还要高。如果打印时不注意节约,用不了一年,花在耗材上的钱,就要数倍于打印机的价格。
- 徐彬
- 关键词:打印机喷墨打印机激光打印机墨盒
- 21世纪的计算机辅助翻译工具被引量:101
- 2007年
- 计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市场比广义的软硬件市场狭窄,因此不为翻译教学和研究界所熟悉。而前者,虽然多数计算机用户有所耳闻或接触,但多数情况下,由于认识上的局限性,无法有效整合所有工具的特长,使翻译效率最佳化。本文对广义和狭义的CAT工具作一详细介绍,望更多的翻译实践者、研究者了解掌握这些利器,在各自的领域做出更大成绩。
- 徐彬郭红梅国晓立
- 轻松管理电子文档
- 2000年
- 如今,越来越多的人在工作和生活中使用电脑。伴随着日常的应用,手头的电子文档也会慢慢积累起来。管理这些文档,最常用的办法当然是使用目录(亦称为文件夹)。使用这种方法管理自已编辑的文档,一般也是够用的了。但是,对于自己从各处搜集来的资料,其内容有长有短、类别繁杂,如果都单独保存,然后再使用文件夹来整理,显得非常麻烦,而且管理不够系统,效率也太低。那么,怎样才能把这样零星的文件资料加以系统地整理、分类?怎样才能迅速从中找到自己想要的文档呢?基于此种需求,许多编程爱好者着手开发了电子文档管理软件。这类软件的开发思路很简单,就是创建一个数据库系统来管理相应的文档。笔者试用过几款此类软件,有一些经验和感想,特记录在此,与广大的电脑用户交流。
- 徐彬
- 关键词:MYBASE