季红琴
- 作品数:46 被引量:106H指数:6
- 供职机构:长沙理工大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金湖南省教育科学“十二五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>
- 《孙子兵法》英译本海外传播现状及英译思考——基于英国和美国亚马逊网站的调查被引量:1
- 2021年
- 根据英美国家亚马逊网站上《孙子兵法》英译本的读者评论,分析其传播现状,发现《孙子兵法》英译本存在国内译者译本海外知名度不高、译本的翻译问题以及译本编辑和装订问题。通过对比英美国家亚马逊网站上评分较高和较低译本,发现优秀的译文、良好的编辑以及封面的设计是评分较高的关键。因此,应提高译本翻译质量和编辑质量。
- 周昕怡季红琴
- 关键词:《孙子兵法》
- 功能对等视角下汉语网络流行语英译策略研究被引量:4
- 2018年
- 汉语网络流行语具有民间性、可复制性、传染性和变异性的特点,翻译难度大。在功能对等理论视角下,坚持语体相当原则和适应性选择,即功能对等三原则及三维度转换,力求实现汉语网络流行语英译的准确性和对等性。在当前中国文化走出去的战略下,汉语网络流行语的英译显得尤为重要。
- 季红琴董滋
- 关键词:功能对等
- 孔子学院对外汉语教师的文化素养与文化传播被引量:6
- 2015年
- 孔子学院对外汉语教师是中国文化对外传播的重要使者,对外汉语教师的文化素养与中国文化对外传播的质量和效果紧密相关。教育文化素养和中国传统文化素养是对外汉语教师最重要的文化素养,也是对外汉语教师实现文化对外传播的有力保障。
- 季红琴
- 关键词:对外汉语教师文化素养文化传播
- 《圣经》语言情态的人际意义解读被引量:19
- 2011年
- 《圣经》的魅力与它的语言,尤其是上帝的语言是分不开的。本文从纯语言的角度出发,以整部《圣经》为文本,在功能语法人际意义的理论框架下,通过对《圣经》中三类不同主体(上帝,上帝的选民,其他子民)话语情态选择的数据统计和语言例证考察,发现《圣经》语言的情态选择与运用直接或间接地承载了拉扰和融合上帝与臣民、臣民与臣民人际关系的作用。这种具有积极人际意义的情态选择为《圣经》凝聚力和持久魅力的产生起到了良好的推动作用,成为《圣经》保持独特魅力和持久影响的重要原因之一。
- 季红琴
- 关键词:情态人际意义
- 提高英语专业学生就业竞争力的思考被引量:19
- 2010年
- 近年来英语专业学生就业竞争力下降,就业现状堪忧,主要是由英语专业和专业学生自身的内部因素所致。如何提高英语专业学生就业竞争力,本文从专业课程的开设、应用型人才的培养、人文素质的提高、高端人才的培养、职业化素质的提升等方面提出了策略。
- 季红琴
- 关键词:英语专业学生就业竞争力
- 基于多元翻译能力提升的翻译测试改革研究
- 2020年
- 基于PACTE翻译能力的定义厘定多元翻译能力,并以不同班级为实验对象,通过翻译实践和实践结果调查发现,形成性考核与终结性考核相结合的测试机制更利于学生增强内化知识和外化知识。且相比于终结性考核,形成性考核更能促进学生外化知识的拓展,从而提升学生的多元翻译能力。
- 季红琴李特玮
- 关键词:内化知识
- 基于外化知识的多元翻译能力提升研究被引量:1
- 2021年
- 多元翻译能力是体现译者综合翻译能力的重要指标,多元翻译能力的提升既需要译者具有内化知识,也要求译者具有外化知识。通过对翻译专业学生翻译能力的实证研究发现,当学生掌握了较为系统和充分的内化知识后,多元翻译能力会较为稳定,难以进一步提升。打破该瓶颈主要依靠学生对外化知识的摄取与把握,外化知识的拓展与多元翻译能力的提升成正比。
- 季红琴陈妙霖陈幸欣
- 关键词:内化知识
- 创新拓展独出心裁——《修辞学的多维视角》、《辞格新说》介评
- 2015年
- 《英语修辞学札记》包含《修辞学的多维视角》和《辞格新说》上、下两篇,二者各成系统却又相互关联。《札记》用系统的手法对修辞学进行了拓展和深化,用独特的方式对修辞学进行了创新和拓展,用权威经典的实例对修辞格进行了深入浅出的阐释,是一部集创新、拓展、深化、系统为一体的修辞学研究新作。
- 季红琴
- 关键词:深入浅出
- 我国文化典籍外译历史与现状(上)被引量:6
- 2014年
- 我国文化典籍内涵丰富,覆盖面广。文化典籍外译受多种因素影响,但却有其基本规律。我国文化典籍外译主体在时代性中体现多样性,外译对象在选择性中体现丰富性,外译传播在世界性中体现区域性。
- 季红琴
- 关键词:文化典籍
- 我国史学与文学典籍外译历史与现状被引量:1
- 2017年
- 文化典籍具有深刻的民族性和时代性,外译对象在选择性中体现丰富性。史学典籍外译逐渐向纵深方向发展,文学典籍外译则具有世界性的影响力。典籍外译在曲折性中体现发展性。文化典籍外译主要由汉语翻译人才运用不同的翻译策略,将包括儒学经典、佛教文献、史学典籍以及文学著作等在内的文化典籍,译介到诸如法国、英国、美国、俄罗斯、德国等其他多个不同国家和地区的翻译活动。本文中将以我国史学典籍以及文学典籍为重点,通过横向及纵向的对比研究,进一步分析文化典籍外译的历史及现状,为我国文化在世界范围内的传播提供有力依据。
- 季红琴龙佳仪
- 关键词:外译