您的位置: 专家智库 > >

郝丽萍

作品数:9 被引量:28H指数:3
供职机构:山西财经大学经贸外语学院更多>>
发文基金:山西省回国留学人员科研经费资助项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇科技成果

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇语言
  • 2篇文化
  • 2篇文学
  • 2篇教学
  • 2篇翻译教学
  • 2篇翻译文学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语翻译
  • 1篇译文
  • 1篇异域
  • 1篇异域文化
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语言
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语言交际
  • 1篇语言交际活动
  • 1篇语言学

机构

  • 7篇山西财经大学

作者

  • 7篇郝丽萍
  • 1篇李红丽
  • 1篇赵真
  • 1篇阎玉华

传媒

  • 1篇山西财经大学...
  • 1篇晋阳学刊
  • 1篇中国高教研究
  • 1篇山西广播电视...
  • 1篇2008中国...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 4篇2008
  • 2篇2005
  • 1篇2003
9 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
翻译文学对文学新形式的塑造被引量:1
2008年
文学是在与其他文学的碰撞中发展的,这种碰撞最突出的表现形式就是模式平移与具体文本的翻译。劳伦斯·韦努蒂指出翻译有助于本土文学话语的建构,并参与了本土语言与文化的发展,翻译能够修订最有影响力的文化群体的典律,而且可以促使另一文化群体创制译本并作出反应。翻译以巨大的力量构建对异域文化的表述(representation),为文化的抗争、革新及变动提供了各种可能性^[1]。
郝丽萍
关键词:翻译文学文化群体文学话语异域文化韦努蒂碰撞
文学翻译的本土归化与文化选择
翻译作为语言交流活动,必然受到具体历史情境下产生的政治策略和文化选择的影响。译者对翻译文本的选择、翻译策略的使用、以及译本对特定社会文化的政治影响,使翻译成为一个体现文化背景和意识形态倾向的本土归化过程。本文以中国近代第...
郝丽萍
关键词:文学翻译文化选择政治策略翻译文本翻译策略
文献传递
新时期实施素质教育策略及技术研究-英汉语言模糊性与语言转换
李红丽郝丽萍阎玉华
语言学、心理学、人类学是科学体系中最贴近自然科学的人文社会学科,其研究的基本方法乃至基本观念,可以为两大科学部类共同借鉴;许多具体研究成果富有应用价值,可以直接为众多具体学科所采纳,对语言理论、语言转换、语言教学等方面都...
关键词:
关键词:英汉语言素质教育语言转换
大学英语翻译教学探讨被引量:9
2008年
大学英语翻译教学在指导思想、教学设置、教材选定以及翻译测试等方面存在一定的不足,大学英语教学增设翻译课程既是时代的需要,有一定的必要性,也具有相当的可行性。翻译教学应当纳入大学英语教学的整体范围,综合不同专业基础,进行翻译教学和实践,培养高素质的复合型人才。
郝丽萍
关键词:大学英语翻译教学
中译外翻译教学现状及对策被引量:11
2003年
中译外理论研究的广度和深度远不及外译中。原因主要在于中国文化在世界文化中属于弱势文化。中译外翻译教学所面临的挑战具体表现在教学思想、课程设置、教材、教学内容和教学测试及评估等方面。中译外翻译教学需要转变教育观念,树立以人为本的教育思想;明确教育目的,调整专业设置、教学内容和教学方法,培养复合型高级翻译人才。
赵真郝丽萍
关键词:中译外翻译教学课程设置教学内容教学方法教学改革
关联理论与翻译的有效忠实被引量:6
2005年
关联理论是人类认知自然语言的一种理论,而翻译活动作为一项特殊的语言交际活动,就是要通过翻译的有效忠实,使人正确地认知和理解自然语言,达到翻译活动的最佳效果。
郝丽萍
关键词:翻译认知语言学语言交际活动
翻译与创作的融通--以林语堂的双重身份为例
本文主要以林语堂同时作为译者和作者的双重身份为出发点,探讨了其翻译观和创作观的一致,证明其翻译实践同时印证了其翻译思想,从而揭示了翻译与创作的密切关系,突出了翻译文学与创作文学的互动、互文关系。
郝丽萍
关键词:翻译文学
共1页<1>
聚类工具0