您的位置: 专家智库 > >

段贝

作品数:14 被引量:20H指数:3
供职机构:广东技术师范学院外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 4篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇诗歌翻译
  • 3篇语言
  • 2篇再创造
  • 2篇可译
  • 2篇教学
  • 2篇国际歌
  • 2篇法语
  • 2篇法语教学
  • 2篇《国际歌》
  • 2篇不可译
  • 2篇不可译因素
  • 1篇大学法语
  • 1篇大学法语教学
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞情境
  • 1篇修辞手段
  • 1篇虚实
  • 1篇学法
  • 1篇译作

机构

  • 12篇广东技术师范...
  • 3篇中南大学

作者

  • 14篇段贝
  • 1篇邵朝杨
  • 1篇蔡学
  • 1篇张森宽
  • 1篇钟健雄

传媒

  • 4篇广东技术师范...
  • 2篇长沙铁道学院...
  • 2篇韩山师范学院...
  • 1篇佛山科学技术...
  • 1篇法国研究
  • 1篇重庆工学院学...
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇肇庆学院学报
  • 1篇嘉应学院学报

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
和谐互动:思想政治教育的有效途径被引量:7
2007年
思想政治教育主体与客体及其相互关系,直接关系着思想政治教育的实效性,加强主客体的和谐互动是时代发展的必然要求.辨证地理解教育的主、客体关系,强化思想政治教育主体与客体的主体性,遵循以人为本的原则,实现教育者和受教育者之间的多向互动,从而提升思想政治教育实效性.
钟健雄段贝
关键词:思想政治教育互动实效性
法语诗歌翻译的三个层次——以《国际歌》的翻译为例被引量:1
2012年
通过对《国际歌》的多家汉语译作进行简要分析,从而在《国际歌》翻译的微观差异基础上梳理其不同语际间翻译的各种状况,归纳概括出法汉诗歌翻译在思维、语义和审美三个层次上的界定和兼容,从而构建其层次系统和一般流程。
段贝
关键词:《国际歌》思维语义审美
法语诗歌翻译中的语言实义被引量:1
2008年
诗歌的翻译,由于涉及到文化传统、社会背景、意识形态、语体风格、感情色彩等诸多因素,因此,翻译时,准确把握词语所表达的实际意义,往往成为翻译的最大困难。
段贝张森宽
关键词:语体色彩感情色彩
简论法汉诗歌翻译中层次间的三元关系
2012年
文章以法汉诗歌译作为切入点,在思维层次、语义层次和美学层次的界定和融合基础上揭示三个层次之间表现差异、联系约束和转换机制的不同特点。进而从层次间的三元关系中,明晰各层次的静态特点和动态演化,探讨法汉诗歌翻译丰富而复杂的规律性。
段贝
论诗歌翻译的不可译因素被引量:2
2004年
诗歌的翻译就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来 ,使目的语的异国读者能够从译品中尽可能获得与出发语读者相同或相似的共鸣和美的感受。诗歌的翻译在一定限度内是可能的 ,但是诗歌翻译中的不可译因素是客观存在的 :诗歌形式移植中的不可译因素 ;诗歌文学形象的不可译因素 ;诗歌语言修辞手段的不可译因素 ;诗歌节奏韵律的不可译因素 ;诗歌“诗眼”的文学内蕴移植中的不可译因素。
段贝蔡学
关键词:诗歌翻译不可译因素再创造
浅谈修辞手段在法汉诗歌翻译中的应用和理解
2011年
修辞是诗歌创作中独特的手段,目的是在视觉或听觉上取得特殊效果,以加强它的主要修辞功能,因此译者只有在重视法汉语言的不同风格、修辞情境和译者的个人因素的前提下,充分发挥译语优势,才能忠实地解读出原作的审美信息,尽可能地营造出一套相应的"相对价值"体系,从而在一定程度上再现原文的艺术意境。
段贝
关键词:修辞手段语言风格修辞情境
论大学法语教学中的中法文化对比被引量:4
2008年
文化与语言的关系十分密切,文化与外语教学的关系更是密不可分。因而,大学法语教学中的中法文化对比具有显著的理据意义。在教学中,应当运用比较的方法凸显中法文化在思维方式、内涵差异和生活习惯等方面的差异,通过拓展教学内容、构建课堂情境、利用多元媒介等方法取得更好的教学效果。
段贝
关键词:大学法语教学
法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法
2010年
在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情忘言、对号入座、古体新诗和音律再现,旨在进一步提高其艺术性和科学性。
段贝
关键词:社会文化语境
试析《国际歌》的六种汉语译作被引量:1
2013年
《国际歌》有六种汉语译作,这些译作翻译体现出相同、相近、相异的差别,形成这些差异的动因是多元的。
段贝
关键词:《国际歌》写作风格
再论诗歌移植中的不可译因素
2005年
诗歌翻译由于文学意象的独特性、修辞手段的丰富性、节奏韵律的制约性而难度较大,从而导致诗歌 移植中的不可译因素。形成这些因素的原因有文字形式、语言形式、文化因素的差异性。因此,应当在追求原作的 意蕴和情境的基础上在目的语的平台上进行再创造,最大可能地再现原诗的结构和风格。
段贝
关键词:不可译因素
共2页<12>
聚类工具0