您的位置: 专家智库 > >

朱慧芬

作品数:9 被引量:71H指数:4
供职机构:浙江金融职业学院更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题浙江省社科联研究课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇政治法律

主题

  • 3篇公示语
  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇育人
  • 2篇商务
  • 2篇课程
  • 2篇公示语翻译
  • 1篇短板
  • 1篇一分为三
  • 1篇译名
  • 1篇译文
  • 1篇译写
  • 1篇英译名
  • 1篇英译文
  • 1篇英译文本
  • 1篇英语
  • 1篇应急
  • 1篇应急管理
  • 1篇应急管理体系
  • 1篇语料

机构

  • 9篇浙江金融职业...
  • 4篇浙江工商大学
  • 2篇中原工学院
  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇浙江大学城市...
  • 1篇浙江财经大学

作者

  • 9篇朱慧芬
  • 1篇刘法公
  • 1篇黎昌抱
  • 1篇陈君
  • 1篇陈君
  • 1篇陈晓远
  • 1篇应远马
  • 1篇刘东光

传媒

  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇教育与职业
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇杭州研究
  • 1篇标准科学
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇科教导刊
  • 1篇大学(思政教...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 4篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2012
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
"新外贸新服务新制造"背景下基于需求分析的浙江商务外语人才育人模型构建研究被引量:1
2020年
互联网的发展带来了外贸行业的大规模升级转型,包括跨境电商在内的新外贸、新业态不断发展,新型外语外贸人才需求不断增加的同时,其人才培养模式仍存在问题.本研究针对浙江省外语外贸相关行业企业人才需求情况,通过问卷和访谈形式进行调研,从而构建商务外语人才模型和立体化育人模式,为面向行业就业的商务外语教育教学提供对策和建议.
徐雨雯朱慧芬
中国博物馆玉器汉英译名问题与对策研究被引量:2
2023年
中国博物馆玉器英译名在传播中国文化方面发挥着重大作用,但实地考察中国10家主要博物馆的玉器汉英译名后发现,这些博物馆玉器名称汉英译文存在译名不统一、译名概念偏差、译名凌乱冗长、文化信息缺失错位等四个严重问题。本文根据生态翻译学、博物馆学等相关理论,分析上述四大问题的症结后,提出玉器名称汉英翻译四大对策:第一、依据“译名统一”原则,参照最高级别博物馆同类译名,严格流程核查;第二、遵循“名物对应”原则,比照展品实物,保障概念匹配;第三、参照“风格简洁”原则,模仿平行文本语言格式,保留核心信息,去除浮词;第四、根据“文化等效”原则,补齐基本文化信息,重塑关键文化意象,避免文化信息缺失带来的文化信息传递中断,以期为中国玉器汉英译名规范化提供借鉴。
朱慧芬朱慧芬
关键词:汉英翻译
基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究被引量:4
2018年
旅游景点解说牌示是旅游景点介绍景点信息和对外宣传的重要途径,对提升景点与城市的形象与知名度具有重大意义。本文通过实地采集国内外具有代表性的景点解说牌示英语原创文本、英译文本各120篇,自建语料库,并对其语言特征考察分析。本文指出,旅游景点解说牌示英语翻译文本与英语原创文本在类符/型符比、高频词汇、人称代词使用、平均句长等方面存在一定差异:国内旅游景点解说牌示英译文本需在语言上注意用词变化和丰富程度,适当缩短句子长度,增强文本可读性;文化上应关照目的语读者的文化背景和阅读习惯;交际上增加一二人称的使用,更好地实现交际效果。
朱慧芬黎昌抱
关键词:英译文本语言特征
在线机器翻译的译后编辑原则研究--以“八八战略”为例被引量:14
2020年
本文基于纽马克翻译理论,综述机器翻译的错译类型,结合浙江"八八战略"谷歌英译文本,探讨译者在文本、所指、衔接和自然层面的译后编辑原则,并提出了补充隐含信息,及按"名从源主"的策略翻译特色专有名词等原则。
朱慧芬赵锦文诸逸飞
关键词:八八战略
共同体视角下课程思政协同育人机制研究——以商务英语翻译课为例被引量:1
2022年
本研究结合商务英语翻译课程思政建设实例,界定了协同育人共同体的内涵及特点,提出了协同育人共同体的构建路径,并从共同体的视角,依据协同育人的三环节,即准备、实践、优化,探索协同育人机制。
刘东光朱慧芬
关键词:共同体
三层次理论与公示语翻译--以首都北京国际交往中心语言环境创建中的公示语翻译研究与实践为例被引量:4
2020年
本文借鉴方梦之教授提出的应用翻译研究三层次理论,从宏观理论角度探讨了公示语译写研究理论,从中观策略角度提出了公示语译写策略,从微观技巧层面创新了公示语译写技巧;进而确认"一分为三"不仅开创性地筑建了应用翻译研究的基础理论与实践架构,同时也为公示语翻译这类特殊领域的理论与实践架构的创建提供了强有力支撑。
朱慧芬朱慧芬陈君
关键词:公示语翻译
“互联网+”背景下高职商务英语专业课程群“O2O”混合教学模式探究被引量:43
2019年
在"互联网+"背景下,萌生了"O2O"混合教学模式,使传统"线下"教学和"线上"教学的优势得以结合。文章首先分析了"互联网+"背景下开展高职商务英语专业课程群"O2O"混合教学的必要性,然后对"互联网+"背景下高职商务英语专业课程群混合教学改革存在的问题进行梳理,最后建议从教学团队、教学内容、教学环境和考核形式等方面着手构建高职商务英语专业课程群"O2O"混合教学模式。
朱慧芬
杭州市公示语翻译管理的问题与对策
2012年
城市公示语的翻译是否准确和完善,直接关系一个城市的形象。本文通过调查研究,揭示了杭州市公示语翻译方面存在的诸多问题,认为公示语翻译质量的提升,不仅关系到翻译理论和技巧,更有翻译管理的问题。同时,借鉴北京、上海、深圳、西安等国内大城市的先进管理经验,提出了杭州市公示语翻译管理的对策和建议。
应远马朱慧芬陈晓远
关键词:公示语翻译
论我国应急管理体系中的公示语译写规范建设被引量:2
2020年
本文研判了我国应急管理体系中的公示语译写研究与规范建设现状;借鉴世界发达国家应急管理体系中的应急预警公示语、应急控制公示语、应急处置公示语、应急防范公示语、应急核心区管理公示语、应急外围区管理公示语的体系化、规范化应用实例揭示了我国应急管理体系中公示语译写规范建设仍是目前制约应急管理体系和能力效益发挥的短板;作者强调强化国家治理,参与全球治理,我国应急管理体系中的公示语译写规范建设势在必行。
朱慧芬朱慧芬陈君
关键词:公示语应急管理体系短板
共1页<1>
聚类工具0