鄢宏福
- 作品数:19 被引量:29H指数:3
- 供职机构:中南大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>
- 构建分层、特色、多元的大学英语教学模式——中南大学英语教学改革考察被引量:1
- 2017年
- 大学英语教学改革应该因地制宜,探索个性化、特色化的改革模式。中南大学在探索分层、特色、多元的大学英语教学模式方面进行探索并取得长足的经验,这些经验能为高校大学英语教学改革提供借鉴。
- 鄢宏福
- 关键词:大学英语教学模式教学改革
- 互文性与典籍英译被引量:2
- 2010年
- 通过对典籍文本互文性的考察,指出我国典籍英译过程中应当加强译者交流和典籍译本研究,寻找互文文本之间在语篇类型、语言片段、文化等方面的共性和规律,进而促进典籍英译实践。
- 鄢宏福
- 关键词:互文性典籍英译
- 英语专业培养复合型人才的名与实被引量:2
- 2010年
- 《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的"培养复合型人才"的理念与其规定的课程设置、测试与评估等原则不相适应。通过调查研究发现,我国外语院校和综合性大学对于"复合型人才"培养采取了不同的模式,外语院校纷纷设立了复合专业,其复合型人才培养名副其实;而绝大多数综合性大学仍秉持单一的教学模式,其复合型人才培养名不副实。
- 鄢宏福
- 关键词:英语专业外语院校
- 文体与翻译研究三十年
- 2009年
- 本文对现有文体分类体系进行梳理、综合,进而根据综合体系、以《中国翻译》为个案,对近三十年中国的翻译研究进行分类、统计和分析,探索翻译研究的文体倾向。
- 鄢宏福李小霞
- 关键词:文体翻译研究
- 华兹生英译《史记》之翻译规范查究被引量:1
- 2017年
- 翻译是受到规范制约的社会文化活动,译文是目的语文化的产物。华兹生《史记》英译本体现了二十世纪五六十年代美国社会文化对译者行为的种种制约,包括对文本选择、译文体例、翻译策略、翻译方法、遣词造句等的制约,研究发现在目的语中受欢迎的译本当数符合目的语读者阅读模式和期待视野的文本。
- 李小霞鄢宏福
- 关键词:翻译规范
- 从并行到融合:斯蒂芬·金作品在大陆与台湾的译介被引量:3
- 2018年
- 以美国当代通俗文学作家斯蒂芬·金在中国大陆和台湾地区的译本为个案,探索两岸通俗文学翻译交流的潜力及其制约。研究发现,两岸文学翻译作品呈现出大量相同和相通之处,这反映出海峡两岸译者同受中华文化的沾溉,具有共同的语言和文化基础;与此同时,两岸通俗文学翻译作品之间在语言、风格等方面也存在少量差异,这既有地缘性的原因,也有译者个人的原因。两岸文学翻译作品要想相互通约,必须对部分内容进行调整,才能符合有关的行业标准和读者期待。
- 鄢宏福
- 关键词:斯蒂芬·金通俗文学文学翻译
- 毛姆在中国的译介溯源与研究潜势被引量:9
- 2016年
- 本文对毛姆及其作品在中国的译介及翻译研究现状进行考察,以期探索毛姆作品翻译研究的意义、前景与内容。考察发现,国内毛姆翻译研究虽有不少论述,但多散见于译序、译后记或对英国文学作品的评述中,未见显性的系统研究。然而,毛姆作品汉译不仅涉及语言转换,还关系到文学接受与经典化、形象建构、译者身份等诸多方面的因素。对该议题的系统研究不仅能帮助我们管窥文学翻译过程中的一般规律和翻译内外的影响因素,而且能为中国文学、文化走出去提供反向借鉴和启示。
- 辛红娟鄢宏福
- 关键词:译介翻译研究
- 忠实性原则的实现:可行性与局限性——《儒林外史》英译个案研究
- 《儒林外史》是中国古代的一部优秀长篇小说,语言精练,人物性格描写很有成就,是中国古典讽刺文学的杰作。杨宪益、戴乃迭译本是迄今为止最接近原文的英译本,“译文流畅而精确,能够传达原著的风格”(陈美林,1994:683)。译文...
- 鄢宏福
- 关键词:忠实性原则可行性文学翻译
- 文献传递
- 道阻且长:斯蒂芬·金在中国的译介与接受
- 21世纪以来,我国兴起魔幻、玄幻、悬疑等通俗文学翻译的热潮,其中,斯蒂芬金·作品便是典型代表。本文系统梳理斯蒂芬·金作品在中国的译介,从译作流传与研究的角度考察其在中国的接受及其对当代中国恐怖小说创作的影响。研究发现,斯...
- 鄢宏福
- 关键词:斯蒂芬·金译介
- 汉诗英译中的人称隐显
- 2015年
- 汉语诗歌往往隐匿人称代词,而英语诗歌则彰显人称代词,故对人称代词的处理成为汉诗英译过程中需要译者考量的一大难点。汉英诗歌人称代词隐显差异的根源在于汉英文化差异。显化增添、保持隐匿和在保持隐匿的基础上补充诗歌创作背景知识三种翻译方法各有优缺点。以跨文化交际为目的的翻译应将翻译中涉及的语言差异作为文化研究的对象加以考察,争取使译文承载更多的文化信息。
- 郭晓旭鄢宏福任虹宇王玉珏杨炳佳
- 关键词:汉诗英译人称代词翻译方法