您的位置: 专家智库 > >

屠国元

作品数:72 被引量:1,496H指数:17
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 70篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 60篇语言文字
  • 10篇文学
  • 7篇文化科学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 40篇翻译
  • 18篇译者
  • 10篇文化
  • 9篇英译
  • 6篇译介
  • 6篇译学
  • 6篇译者主体
  • 6篇译者主体性
  • 6篇拜伦
  • 5篇译本
  • 5篇文学
  • 5篇文学翻译
  • 5篇教师
  • 5篇《哀希腊》
  • 4篇英语
  • 4篇孙子兵法
  • 4篇教师期望
  • 4篇个案
  • 4篇个案研究
  • 4篇翻译学

机构

  • 57篇中南大学
  • 19篇宁波大学
  • 10篇常州工学院
  • 5篇湖南农业大学
  • 5篇华南理工大学
  • 3篇长沙铁道学院
  • 2篇深圳职业技术...
  • 2篇中南林业科技...
  • 1篇空军航空维修...
  • 1篇南京晓庄学院

作者

  • 71篇屠国元
  • 12篇李静
  • 6篇丁蕙
  • 5篇袁圆
  • 5篇朱献珑
  • 4篇李文竞
  • 4篇肖锦银
  • 4篇许雷
  • 3篇吴莎
  • 3篇李延林
  • 3篇廖晶
  • 2篇王飞虹
  • 2篇章国军
  • 2篇王华玲
  • 2篇李志奇
  • 1篇陈凯军
  • 1篇范丽群
  • 1篇胡东平
  • 1篇鄢宏福
  • 1篇孙际惠

传媒

  • 15篇中国翻译
  • 12篇中南大学学报...
  • 5篇外语教学
  • 4篇湖南科技大学...
  • 3篇外语与外语教...
  • 3篇文艺争鸣
  • 3篇上海翻译
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇教育评论
  • 2篇宁波大学学报...
  • 2篇长沙铁道学院...
  • 2篇中国外语
  • 1篇东疆学刊
  • 1篇郑州大学学报...
  • 1篇信阳师范学院...
  • 1篇求索
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语研究
  • 1篇外语与翻译

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 4篇2016
  • 6篇2015
  • 7篇2014
  • 10篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2011
  • 3篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2008
  • 4篇2007
  • 4篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 5篇2003
  • 2篇2002
72 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论译者的思维结构被引量:16
2007年
翻译过程是译者的思维行动过程,译者的思维结构与翻译过程中出现的矛盾紧密相关,同时译者的思维结构与行为标准的关系就是翻译过程与翻译标准的关系,现代科技的发展推动着心理学的迅速发展,同样会使翻译理论研究向纵深推进。
屠国元李志奇
关键词:译者翻译过程思维结构
论文学翻译中译者的审美心理能力被引量:15
2006年
翻译作为一门综合性、跨门类的学科与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学的理论思想和审美范畴对翻译都有一定的借鉴意义。本文试图结合心理学理论和美学理论来揭示译者的审美心理能力,探究译者进行翻译创作的心理机制,从而更好地了解译者在翻译过程中的审美心理。
屠国元袁圆
关键词:审美能力审美心理结构文学翻译心理机制
译在家国之外——黄继忠《论语》英译的策略选择被引量:10
2013年
黄继忠于1983年受邀至美国讲授《论语》,在此后近20年去国离乡的日子里黄继忠相继翻译了《论语》《道德经》等中文典籍。透过其《论语》英译本,可以看到译者文化身份对译本形成的影响以及作为华人译者的黄继忠在其译本中坚持选择"直译"翻译策略的原因。文章尝试从文化身份建构视角探讨离散经历对黄继忠《论语》英译本形成的影响:基于海外华人译者共有的离散经历,黄继忠译本呈现出华人译者译本的共性因子;其次,从黄继忠个人文化身份诉求出发,探讨"直译"翻译策略所带来的个性译文。
屠国元许雷
关键词:《论语》英译翻译策略直译
人格像似与镜像自我--苏曼殊译介拜伦的文学姻缘论被引量:3
2013年
苏曼殊的拜伦诗作出版后,深受读者欢迎,开拓了读者的眼界,激发了青年读者的革命热情。从人格视角观照苏曼殊与拜伦的文学关系,发现他们的人格像似缔结了一对绝佳的跨国文学姻缘。苏曼殊选择拜伦、接受拜伦、译介拜伦是借拜伦的人格镜像自我、表白自我、升华自我,释放自己的社会理想,表征自己的社会志向。
李静屠国元
关键词:苏曼殊拜伦译介人格
传承·发展·创新——大学英语课程设置新体系构建之思考被引量:9
2016年
《大学英语课程教学要求》实施以来,我国大学英语教学,尤其是在大学英语课程设置体系方面,取得了阶段性的发展,但同时也存在一些问题,因此,构建新的大学英语课程设置体系尤显迫切。大学英语课程设置新体系是以近10年我国大学英语教学改革的经验和存在的问题为基础,经过广泛调研和讨论,以《大学英语教学指南》为依据,进行全面深入论证,并在此基础上发展创新形成的。本文从3个方面展开论述:(1)大学英语课程设置新体系对《大学英语课程教学要求》的传承;(2)大学英语课程设置新体系对《大学英语课程教学要求》的发展;(3)大学英课程设置新体系的创新,旨在构建以社会发展、院系学科建设和学生个人需要等多维度需求分析为基础的大学英语课程设置新体系。
屠国元胡东平范丽群
关键词:大学英语课程设置传承
近代拜伦《哀希腊》译介的救国话语书写被引量:10
2014年
文学史上,有关于英国浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)及其《哀希腊》(The Islesof Greece)诗篇在中国的译介迄今已有百年之久,并且曾对中国近代社会产生过巨大的影响。邹振环教授指出,在中国近代社会那个饱受封建剥削和压迫的残酷岁月,正是拜伦的《哀希腊》诗篇深深地震撼和抚恤了许多立志于建立民主自由国家的知识分子的滴血的心灵)。
李静屠国元
关键词:中国近代社会《哀希腊》拜伦译介救国浪漫主义诗人
旅游外宣文本英译的读者观照与顺应性变译被引量:10
2016年
旅游外宣文本是一种感召功能较强的应用文本,具有一定程度的商业性特点。为了彰显外宣文本的感染效果,旅游外宣文本的翻译理应观照译语读者,加以顺应性变译。本文详细探讨了旅游外宣文本英译过程中的顺应性变译操作范型。
李静屠国元
关键词:读者观照变译
合作自译:中国文学译介新模式被引量:1
2018年
为了更有效地促进优秀中国文学作品的传播,在视域融合理论观照下提出由海外华人译者与原作者共同参与的译介主体模式——合作自译模式,该模式包括两个要点:一是海外华人译者与原作者进行"意义共建"的合理性;二是强调作家的双语思维和世界文学观。
屠国元孙佳楠
关键词:视域融合
“不忠的美人”——论女性主义翻译理论对传统译论的颠覆被引量:11
2006年
女性主义由关注语言转向关注翻译,形成并发展了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论从二个方面对传统译论进行了颠覆:一是颠覆了传统译论关于原文与译文是主仆关系的观点;二是颠覆了传统译论关于译文要忠实原文的观点。这一理论否定单纯的语言翻译,在承认个人兴趣的同时也强调男女之间的差异。
杨阳屠国元
关键词:翻译理论传统译论男女平等观
翻译与共谋——后殖民主义视野中的译者主体性透析被引量:18
2010年
翻译既是殖民化进程中殖民者维护等级秩序的"殖民工具",又是解殖民化进程中弱势族群抵制文化霸权的工具。在后殖民主义语境下,译者的翻译行为成为一种有明确指向性的话语实践,成为弱势族群表达文化诉求、争取话语权力、重塑文化身份的途径。霍米.巴巴的杂合化、巴西的食人主义及韦努蒂的抵抗式翻译,成为主要的后殖民主义翻译策略。后殖民主义译论,为国内译者主体性的研究带来了全新的致思模式。
屠国元朱献珑
关键词:翻译文化霸权后殖民主义译者
共8页<12345678>
聚类工具0