您的位置: 专家智库 > >

袁圆

作品数:11 被引量:47H指数:4
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 6篇译者
  • 5篇心理
  • 4篇再创作
  • 4篇文学
  • 4篇文学翻译
  • 4篇论文学
  • 2篇审美
  • 2篇审美心理
  • 1篇动机
  • 1篇心理分析
  • 1篇心理机制
  • 1篇心理结构
  • 1篇心理能力
  • 1篇心理学
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术思维
  • 1篇意象翻译
  • 1篇映射
  • 1篇中国翻译

机构

  • 10篇中南大学
  • 4篇宁波大学
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 10篇袁圆
  • 5篇屠国元
  • 1篇黄忠廉
  • 1篇廖晶

传媒

  • 2篇湘潭师范学院...
  • 2篇外语教学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇求索
  • 1篇外语研究
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2007
  • 2篇2006
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论文学翻译中译者的审美心理能力被引量:15
2006年
翻译作为一门综合性、跨门类的学科与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学的理论思想和审美范畴对翻译都有一定的借鉴意义。本文试图结合心理学理论和美学理论来揭示译者的审美心理能力,探究译者进行翻译创作的心理机制,从而更好地了解译者在翻译过程中的审美心理。
屠国元袁圆
关键词:审美能力审美心理结构文学翻译心理机制
对文学翻译译者语言的心理分析被引量:3
2013年
文学翻译是译者调动一切生理和心理的因素将一种文学语言转换成另一种文学语言的过程。译者语言表述的奥秘不仅是体现在表面文字上,而且隐藏在译者驾驭两种语言和文化的心理活动之中。试图从文学创作心理学角度出发,分析译者从语言的理解到语言输出的心理过程,并进一步探讨译者表述语言的心理特征,帮助译者了解文学语言的内在心理规律,并努力提高译者对语言的操纵能力。
袁圆屠国园
关键词:文学翻译心理
论文学翻译中译者的情感被引量:4
2006年
翻译活动不仅是两种不同语言和文化之间的转换,同时还涉及到哲学、心理学、社会学等多项学科。随着译者主体地位的提高,对译者个人的研究范围也越来越广泛。本文将试图从心理学角度出发,讨论在文学翻译这一种复杂的心理活动和思维过程中,译者情感介入的作用,并阐述了译者审美情感在文学翻译过程中的心理本质。
袁圆
关键词:译者翻译情感心理学
论译者的再创作动机
2007年
任何翻译活动都离不开起决定作用的译者,随着译者主体地位的提高,对于译者主体因素的研究也越来越广泛。从心理学角度考虑,翻译是译者的一种心智活动,是诸多心理因素共同作用的结果。为了进一步深化对译者主体因素的研究,本文试图结合心理学原理来探讨译者进行翻译创作活动的动机。
袁圆
关键词:译者再创作动机
论文学翻译中译者的艺术思维被引量:6
2015年
翻译是一系列心理活动的结果,翻译过程中的每一步都离不开译者的思维活动。任何的翻译活动都不是依靠单一的思维方式来完成的,而是不同思维形式通力合作的结果。文学翻译是艺术的再现活动,是译者从事的一项更为复杂的脑力劳动,要求译者具备文本再创作的一切思维能力和更高级的思维转换能力。文学翻译再创作实践中的技巧与方法,实际上就是译者艺术思维的技巧与方法。本文尝试探讨文学翻译中译者艺术思维的过程,并分析译者在再创作活动中所独具的艺术思维能力,从而进一步丰富文学翻译这一再创作现象的规律。
屠国元袁圆
关键词:文学翻译译者艺术思维审美心理再创作
朱自清散文意象翻译的认知诗学探究被引量:9
2021年
意象是构成朱自清散文美感与诗性不可或缺的元素.对于散文这种特殊的文学体裁,译者要以一定的经验模式和认知结构对散文意象进行识别、重构与转换,并在不同认知方式的交互作用下生成最终译文.本文拟从译者的认知加工方式及策略出发,尝试利用认知诗学中的范畴理论、文学图式理论以及空间映射理论分别对朱自清散文意象翻译的三个心理阶段进行分析,探索翻译主体在识象、构象和换象过程中逐步深入的认知过程,旨在更好地揭示译者翻译时从解释到发现,再到赋予散文新生的再创作这一过程的心理规律,为研究散文翻译以及中国散文的海外传播与接受提供新的视角.
袁圆屠国元
关键词:认知诗学
论文学翻译中译者的再创作心理能力被引量:5
2014年
文学翻译是一种基于审美心理的再创作形式,它要求译者在原作基础上创作出符合译文读者审美预期的翻译文学作品。译者作为这一特殊创作活动的主体,从文本的感受体验到思维语言的转换再到形象情感的传达,都会受到译者再创作心理能力的制约,从而影响译文呈现的审美效果。探索译者的再创作心理能力有助于揭示翻译文学作品产生的内在心理规律,并能更好地指导文学翻译实践,成就更多的经典译作。
袁圆屠国元
关键词:文学翻译心理能力
翻译私想:何去何从?被引量:2
2022年
翻译思想是在特定历史文化背景下,个人对翻译现象和翻译行为所思所想的描述与阐释,是认识与思维不断累积的结果。总结并继承前人的翻译思想是要在吸收经典与精英思想成果的基础上,引导后辈学人超越传统、创新思想,催生个人的翻译“私想”,拓展并深化翻译理论认知。而个人翻译思想的形成符合思维逻辑的一般规律,即可由演绎法、归纳法和类比法推导而得。本文将主要介绍翻译出思的这三种推理方法,并解析三种方法之间的内在联系,为翻译研究在方法论,尤其是思维方式上提供重要依据。
袁圆黄忠廉
关键词:翻译思想逻辑推理
时代对翻译使命的呼唤——《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》评介被引量:3
2019年
改革开放政策推动了中国翻译事业的繁荣发展。40年期间,中国翻译研究的各个领域都取得了丰硕的成果。在机遇与挑战相互交织的新时代,《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》一书以史为鉴,全方位梳理和考察了改革开放40年以来中国翻译研究的发展历程,重点评述代表性研究成果,并立足于中国译学发展的现实,对存在的问题进行反思与分析,对未来研究趋势及应用前景做出了展望。
袁圆廖晶
关键词:中国翻译研究
译者的再创作态度被引量:2
2015年
态度是行为的决定因素,能对行为进行解释、预测甚至控制。在翻译活动中,认真负责的态度既是对译者提出的要求,又是决定翻译成败的一项重要心理因素。翻译是特定社会情境下发生的一种基于原文的再创作行为,这种艺术再现的行为很大程度上取决于译者的再创作态度,它能够指导并决定译者的翻译行为。要想培养严谨的译风,提高译者的素养并改善翻译的质量,最根本的是要从心理上端正翻译态度,从而更有效地规范译者的翻译行为。
屠国元袁圆
关键词:译者
共1页<1>
聚类工具0