您的位置: 专家智库 > >

赵桂华

作品数:9 被引量:43H指数:3
供职机构:齐齐哈尔大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇语言
  • 2篇文化
  • 2篇文化交际
  • 2篇文化移情
  • 2篇跨文化
  • 2篇跨文化交际
  • 2篇交际
  • 1篇移情
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语矛盾修饰...
  • 1篇英语学习
  • 1篇语法意义
  • 1篇语境
  • 1篇语言·文化
  • 1篇语言风格
  • 1篇语言因素
  • 1篇预览

机构

  • 9篇齐齐哈尔大学

作者

  • 9篇赵桂华
  • 1篇崔冬琦
  • 1篇闫涛

传媒

  • 4篇齐齐哈尔大学...
  • 2篇黑龙江高教研...
  • 1篇学术交流
  • 1篇松辽学刊(社...
  • 1篇忻州师范学院...

年份

  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 3篇2002
  • 1篇2001
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
英语矛盾修饰法的理解与翻译探析被引量:2
2004年
英语中的修辞格矛盾修饰法 ,是一种特殊的语言现象。其作用在于能鲜明地表现人物特殊的性格 ,生动地刻画人物的心理与气质 ,在揭示人与事物矛盾性的同时 ,造成一种出人意料 ,引人入胜的表达效果。译成汉语时 ,必须理解原文字里行间的意向 ,特别是语句的深刻含义 。
赵桂华
关键词:矛盾修饰法翻译
跨文化交际中的移情障碍及其克服被引量:26
2006年
人们在跨文化交际过程中,由于交际双方使用的语言不同、所处的文化背景不同、思维的方式和表达习惯也不尽相同,因而常常导致移情的失败,以至于不能达到有效交际。鉴于此,要树立正确的文化价值观,克服从自身文化的角度与解读他人言语与行为的倾向,深刻认识文化元素在整个文化体系中的意义和价值,从观念上自觉地建立两种文化的协调机制;立足实践,在潜移默化中体验跨文化交际中的思维模式、语言交谈等方面的差异;通过鉴赏文学艺术,重点掌握与我国文化风俗的不同之处,从而在跨文化交际中自觉地进行文化移情。
赵桂华
关键词:跨文化交际移情文化移情
语言·文化·外语教学被引量:5
2002年
文化移情在外语教学中起着重要的作用 ,只有引导学生认识中外文化模式的差异性和共同性 ,帮助他们自觉地进行文化移情 ,才能使他们更好地理解所要学习的语言内容 ,并有效地接受这些语言 。
赵桂华
关键词:语言文化文化移情外语教学高校
从翻译美学的基本理论谈习语翻译中的审美再现被引量:3
2002年
英语中蕴涵着大量的习语,它们含蓄幽默、形象生动。运用于文学作品中,会使人产生强烈的情感活动,得到审美的愉悦。这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值、本文翻译美学的基本理论出发,深入探讨了英语习语的翻译中如何使原文的审美价值得以再现。
赵桂华
关键词:翻译美学审美客体审美价值审美主体翻译
英语非生物主语结构分析及其翻译被引量:3
2002年
西方人和中国人思维方式的不同导致了英汉两种语言表达形式的不同。西方人注重客体思维,因而英语中常常使用非生物词作句子的主语;而中国人则注重主体思维,汉语习惯于用生物词作主语。本文拟就英语中非生物主语结构进行分析与归纳,以探索其翻译的规律与转换手段。
赵桂华
关键词:翻译
英语学习中的直接策略实验研究
2004年
本项研究依据认知心理学中的学习策略研究理论,使用自行设计的听力训练材料对88名学生在听力方面进行了大量的有针对性的直接策略训练,并运用定性和定量分析的方法分析测试结果。结果表明:直接学习策略与学习能力、学习效果有着密切的联系,运用语言策略越多的学生,学习语言的能力越高。教师的教学方法、手段和教学内容直接影响外语学习策略的应用。
闫涛崔冬琦赵桂华
关键词:听力理解预览
语境中的文化因素与英汉翻译
2005年
文化差异对翻译具有重大影响。现代语义学认为,英语词具有三种属于不同范畴的意义:一是词汇意义,二是语法意义,三是社会文化意义。也就是说,在不同的文化里,相同的词语可有不同的含义。因此,语境中的文化因素诸如宗教信仰、风俗习惯、伦理道德及文学艺术等在翻译中均起到极其重要的作用。
赵桂华
关键词:文化因素语境英汉翻译
论非语言因素在跨文化交际中的作用被引量:1
2001年
现代语义学认为,英语词具有三种属于不同范畴的意义:一是词汇意义,二是语法意义,三是社会文化意义。也就是说,在不同的文化里,相同的词语可有不同的含义。因此,非语言因素诸如历史背景、宗教信仰、风俗习惯、文学艺术等在跨文化交际中起着重要的作用。本文拟从英汉翻译的立场出发,阐述非语言因素如何影响跨文化交际。
赵桂华
关键词:非语言因素跨文化交际词汇意义语法意义社会文化意义历史背景
文学作品的翻译应传达原作的异域风格被引量:3
2006年
本文从翻译策略的角度出发,论述了文学作品的翻译应以异化译法为核心。即译文要尽量传译原文的异域民族特色,原作者的异常写作风格,原著的异语文体形式等“异质因素”,才能更忠实地再现原作品的思想内容。
赵桂华
关键词:文学翻译文化特色语言风格
共1页<1>
聚类工具0