您的位置: 专家智库 > >

卢琰

作品数:34 被引量:32H指数:4
供职机构:陕西中医药大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金陕西省哲学社会科学基金西安社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇专利

领域

  • 8篇语言文字
  • 5篇医药卫生
  • 4篇文化科学
  • 1篇轻工技术与工...

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇译名
  • 6篇中医
  • 4篇文化
  • 2篇英语
  • 2篇黄帝
  • 2篇黄帝内经
  • 2篇翻译策略
  • 1篇单词
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻传播
  • 1篇形合
  • 1篇形式主义
  • 1篇旋钮
  • 1篇养生
  • 1篇养生理念
  • 1篇药学
  • 1篇医经
  • 1篇医药学
  • 1篇意合

机构

  • 17篇陕西中医药大...

作者

  • 17篇卢琰
  • 7篇侯茜
  • 5篇申艳星
  • 5篇田杨
  • 5篇李永安
  • 4篇董娜
  • 4篇史文君
  • 3篇马伦
  • 3篇曲倩倩
  • 2篇侯洁诚
  • 1篇梁静
  • 1篇王治梅
  • 1篇康敏

传媒

  • 4篇西部中医药
  • 2篇知识经济
  • 1篇艺术科技
  • 1篇语文建设
  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇新闻战线
  • 1篇福建茶叶
  • 1篇海外英语
  • 1篇西安文理学院...
  • 1篇中医药导报
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇快乐阅读

年份

  • 2篇2020
  • 4篇2017
  • 4篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2011
34 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
形式主义与功能主义语言观比较研究被引量:1
2016年
继19世纪50年代在语言学界掀起"乔姆斯基理论"后,只剩下形式主义与功能主义这两大基础方法论主导着语言学领域。这两个派别的杰出代表人物分别是乔姆斯基与韩礼德,他们各成一派并存在较大差异。本文从这两大方法论的区分、基本语言观等层面展开比对分析,展示这两个派别的差异与相容特点,旨在呈现形式主义与功能主义这两类语言学方法论的关联关系。
卢琰
关键词:形式主义功能主义
翻译的语用观
2013年
当今的翻译研究呈现出多元的形态,各色各样的理论观点相继出场,文章从语用学的角度出发,试图超越语法学对翻译所作的静态的观照和规定,指出并分析了翻译中制约语意的种种因素,认为翻译的语用观时翻译的认识更为全面深刻,完全可能为翻译研究打开新的视野。
卢琰
关键词:翻译语用学语境意图
互联网背景下中医译名标准化方案推广机遇、挑战与对策被引量:3
2016年
中医药学凝聚着深邃的哲学智慧和中华民族几千年的健康养生理念,是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙。中医学作为中国文化复兴的一个重要组成部分,如何向全世界推广中医研究成果将是一个非常值得关注的问题。但由于长期无统一的译名标准,中医翻译界一直是各自为政的状态,中医译名的标准化则成为中医学是否能在世界范围内大规模顺利推广的先决条件。
董娜李永安田杨申艳星侯洁诚卢琰侯茜史文君马伦
关键词:中医药学译名互联网中华民族中国文化养生理念
关联理论与翻译实践之研究被引量:2
2011年
关联理论与翻译的关系关联理论在翻译实践上的应用是一个值得重视的问题。它提供了一个新的视角来研究翻译,推理原文作者的认知环境,考虑翻译中的三要素之间的关系,以及如何应用语用对等来达到最佳关联。
卢琰
关键词:翻译翻译实践
中医译名标准化方案推广初探
2015年
随着国家文化复兴发展的需要,中医作为我国传统文化宝库中一颗璀璨的明珠,中医英译的重要性也日渐凸显,如何将中医译名标准化方案更好地推广,则成为一个值得关注的焦点问题,该文欲对中医译名标准化方案的推广加以探讨,试图找出新形势下最佳的推广方案。
董娜李永安申艳星田杨卢琰侯洁诚史文君马伦侯茜梁静
关键词:中医
中医对外交流中文化输出的翻译策略研究的紧迫性——对两套中医译名标准化方案的反思
2015年
本文从文化强国的策略角度,提出我们应该研究中医对外交流中文化输出的翻译策略研究的紧迫性,通过对比研究目前的两套中医译名标准化方案中的文化翻译策略,探讨出一套既能传递中医信息又能传播中国文化的中医对外交流中的文化翻译策略,为文化强国做贡献。
卢琰田杨申艳星史文君侯茜
关键词:中医文化输出翻译策略
英文人名非指称语用翻译
2014年
非指称用法的英文人名(non-referential English names)是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源广泛,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味。在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合不同语境的翻译方法以求达到原语和译语的语用等效。
卢琰
关键词:语用等效
一种英语单词辅助记忆装置
本实用新型公开了一种英语单词辅助记忆装置,包括装置主体,所述装置主体的拐角处设置有弹性棉,所述弹性棉的外侧安装有弹性橡胶块,所述装置主体的后端连接有连接带,所述连接带的一侧安装有连接圆环,所述连接圆环的一侧设置有固定框,...
卢琰
文献传递
两套中医译名标准化方案中译名用词问题的探讨被引量:5
2017年
从用词角度探讨两套中医译名标准化方案中译名用词方面的情况,总结出两套方案在译名用词方面的继承和创新,指出存在的问题,旨在促进译名标准化方案的修订和推广。
卢琰李永安申艳星田杨侯洁城侯茜
关键词:中医译名用词
对两套中医译名标准化方案的反思
2016年
一、两套中医名词译名标准化方案中文化负载词翻译策略中医名词中充满了大量的哲学术语、宗教术语和高度文学化术语,也把文学语言中的修辞格广泛应用在中医名词和文章中。例如,金寒水冷(哲学)、君药(儒教)、阴平阳秘(哲学)、不更衣(便秘,委婉修辞)、烧山火(一种产生热感的针刺手法,夸张修辞)、带下医(妇科大夫,借代修辞)等。目前,中医译名尚未完全统一,这是中医对外传播中最大的障碍。
卢琰
关键词:文学化阴平阳秘针刺手法文化翻译抽象名词
共2页<12>
聚类工具0