您的位置: 专家智库 > >

赵晨辉

作品数:30 被引量:49H指数:4
供职机构:常州信息职业技术学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省高等教育教改立项研究课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 29篇中文期刊文章

领域

  • 25篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 14篇英语
  • 12篇翻译
  • 10篇教学
  • 10篇高职
  • 8篇英语教学
  • 6篇文化
  • 5篇跨文化
  • 5篇交际
  • 4篇院校
  • 4篇水浒
  • 4篇水浒传
  • 4篇文化交际
  • 4篇文化交流
  • 4篇跨文化交际
  • 4篇高职英语
  • 4篇高职院校
  • 4篇《水浒传》
  • 3篇道德经
  • 3篇英译
  • 3篇高职生

机构

  • 29篇常州信息职业...
  • 1篇江苏工业学院

作者

  • 29篇赵晨辉
  • 1篇李仁杰
  • 1篇桓瑞
  • 1篇周萍

传媒

  • 11篇常州信息职业...
  • 4篇职教通讯
  • 3篇英语广场(学...
  • 2篇江苏技术师范...
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇学术论坛
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇长沙航空职业...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇江苏理工学院...
  • 1篇外文研究
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 3篇2016
  • 7篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
30 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论赛珍珠《水浒传》翻译的主体性与主体间性
2015年
翻译研究的"文化转向"以来,语言层面外的影响翻译活动的诸多因素受到翻译研究者越来越多的关注,翻译研究的主体也由一元走向多元。现代翻译理论改变了传统语言学翻译理论对译者主体性的忽视,强调译者在翻译过程中的能动作用。而翻译活动的主体间性能避免译者主体性发挥超过其合理的尺度。赛译《水浒传》在原著版本选择和具体的翻译操作上彰显了译者主体性,同时在翻译过程中也体现了与作者和出版商的对话与妥协,通过主体间的相互作用过程,这部中国古典名著首次被成功传播到海外。
赵晨辉
关键词:主体性主体间性
网络教学环境下高职生自主性英语学习能力的培养被引量:1
2015年
介绍网络教学、高职生自主性学习的定义与特征、自主性学习的重要性和必要性,并对培养高职生的自主性学习能力进行可行性分析。探讨网络环境下自主性外语学习的实现途径,包括网络平台建设和建立质控机制和教师如何发挥指导作用。就如何在课堂教学中培养高职生的自主性学习能力提出建议。
赵晨辉
关键词:高职学生自主性学习英语学习能力
高职英语专业学生跨文化交际能力培养研究被引量:3
2012年
培养跨文化交际能力是外语教学的终极目标;高职英语专业学生的未来职业岗位对跨文化交际能力有着实际的需求。调查发现,高职英语专业学生的跨文化交际能力存在着一定的问题,为了适应合格的国际人才培养的需要,应对高职英语专业进行教学内容、教学手段和教学环境的相关改革。
赵晨辉
关键词:高职院校英语专业跨文化交际能力
赛珍珠与沙博里《水浒传》翻译比较被引量:3
2016年
赛珍珠和沙博里分别翻译的《水浒传》是这部名著英译的两个最有影响的译本。通过从微观层面分析赛珍珠和沙博里在人物绰号、固定短语与比喻语言等方面具体的翻译操作,指出两位译者的翻译策略和各译本的语言特色。虽然赛译本在国外仍然最具影响力,但沙译本在译文质量上总体优于赛译本。
赵晨辉周萍
关键词:《水浒传》翻译
《道德经》中“道”的英译
2022年
《道德经》是中国古今一切著述中在西方翻译最多、发行量最大且长期持续增长的著作。其核心概念“道”,由于含义丰富且在英语中没有与之对应的概念,在不同译本中出现了Way、path、principle、law、Nature、Tao等不同译法。通过分析不同译法的优缺点,提出采用音译法,将“道”译为Tao,是保持中华思想文化术语统一性和含义完整性的有效策略,为维护中华思想文化术语的完整性、严肃性、统一性和规范性,促进中华文化的对外传播,避免曲解和误读,提供有价值的参考,增进文化自信,推进中国故事的全球化表达。
赵晨辉桓瑞
关键词:中华文化音译
当前大学网络英语教学中存在的问题及解决对策被引量:4
2011年
网络给大学英语教学带来了教学理念、教学模式、师生关系、教学评估及教学管理等多种变化,但我国的网络英语教学在认识、实践、资源、人才等方面都存在一定的问题。要大力发展网络英语教学,必须解决以下问题:更新观念,整合资源,注重质量,培养人才。
赵晨辉
关键词:网络英语教学教学模式
服务地方企业需求视角下的高职院校英语教学改革
2019年
高职院校办学应符合区域经济和社会发展的需要。通过实地调查涉外企业对毕业生英语应用能力的需求,发现毕业生在听说能力、语言文化基础、跨文化交际能力等方面存在的不足,并针对所发现的问题,从听说能力培养、夯实英语语言基础、培养多元文化意识和引入地方特色文化教学等方面提出具体建议,以期为区域经济和社会发展提供人才支撑。
赵晨辉
关键词:高职院校英语教学教学改革
英诗头韵翻译思路探索被引量:1
2013年
英语诗歌中的头韵具有鲜明的修辞色彩,它的翻译一直是一个令译者颇感头痛的问题。通过总结现行头韵翻译的主要方法,分析联绵字转译英诗头韵的得失,进而提出借助汉字结构优势,"以形化声",来处理英诗头韵的主张,为头韵的翻译提供一条新路。同时,尝试用汉语的优势再现/补偿英语的优势,为译者处理彼有此无的语言现象提供一定的启示。
赵晨辉
关键词:诗歌翻译
赛译《水浒传》对“中学西传”的启示被引量:1
2015年
赛译《水浒传》作为第一部英译本,也是在世界上最有影响的译本。赛译本的翻译过程是在龙墨芗的帮助下完成的,这表明文学作品具有很强的互文性。中外译者在翻译中国文学作品时应各有其优点和长处,中国译者长于对原著文化的理解,外国译者长于用目的语表达。中外译者合作翻译可以发挥各自所长,保证译文质量保障,是当前形势下中国文化走出去的一条重要有效途径。
赵晨辉
关键词:合作翻译审美
提高美好常州国际形象的外宣翻译研究被引量:1
2012年
以《中国常州·2011:汉英对照》宣传画册英译为例,列举其中英译的部分典型问题,对译例在理解原文不准确、信息传递失真、忽视中西方文化、语言风格和思维逻辑差异等方面造成的问题进行分析,并提供参考译文;最后,对加强外宣工作和保证译文质量提出建议。
赵晨辉
关键词:外宣翻译可读性
共3页<123>
聚类工具0