2024年11月26日
星期二
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
曹佳学
作品数:
4
被引量:1
H指数:1
供职机构:
河北理工大学外国语学院
更多>>
发文基金:
河北省社会科学基金
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
自动化与计算机技术
更多>>
合作作者
王晓玲
河北理工大学外国语学院
董海琳
河北理工大学外国语学院
李宁
河北理工大学外国语学院
贺莹
河北理工大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
自动化与计算...
主题
1篇
形式主义
1篇
英文翻译
1篇
英语
1篇
原文
1篇
中国英语
1篇
思维
1篇
思维活动
1篇
思维角度
1篇
强势
1篇
主义
1篇
民族语
1篇
民族语言
1篇
翻译
机构
2篇
河北理工大学
作者
2篇
曹佳学
1篇
董海琳
1篇
王晓玲
1篇
李宁
传媒
1篇
科技信息
1篇
时代文学(下...
年份
2篇
2009
共
4
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
语言安全与强势英语下的中国英语对策
2009年
本文指出当前在强势英语氛围下,中国的语言文化安全存在隐患。文章认为,中国英语的对策是:在全民族中树立起优秀传统文化的主体地位;在引进西方先进技术、吸收先进文化的同时,一定要抵制外来文化中的糟粕;同时培养青少年的民族自豪感。
王晓玲
董海琳
曹佳学
英文翻译中的动态引伸
2009年
翻译是将另一种语言所表达的内容用另一种语言重新表达出来的活动。两个民族语言的翻译活动,从本质上说是两个民族的思维活动;而从形式上看又是两种语言的动态转换活动。不同民族的思维活动与思维角度不同.会导致不同民族语占形式上的差异。分别属于不同语系的英语和汉语,不同之处更多。翻译时如果完全仿造原文的语言形式,必将造成译文多处语句甚至段落不符合汉语表达的习惯和规范。因此,译者必须将原文的词语,句子和段落看作上下互相联系,前后互为关联的动态语言现象进行一定形式的动态转换.而不可将它们看成孤立而静止的语言,进行形式主义的机械复制。
曹佳学
李宁
关键词:
英文翻译
民族语言
思维活动
思维角度
形式主义
原文
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张