您的位置: 专家智库 > >

张文勋

作品数:10 被引量:10H指数:1
供职机构:长江大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇语言
  • 2篇英汉
  • 2篇语言学
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇对等
  • 1篇对等原则
  • 1篇修辞
  • 1篇言语幽默
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇语言思维
  • 1篇语言文化
  • 1篇语言文字
  • 1篇语言学视角
  • 1篇语义
  • 1篇语义对等
  • 1篇预设
  • 1篇阅读教材

机构

  • 9篇长江大学

作者

  • 9篇张文勋
  • 3篇刘洪泉
  • 1篇苏琴
  • 1篇邹文
  • 1篇李佳炳
  • 1篇张思
  • 1篇郑厚尧
  • 1篇刘洋

传媒

  • 2篇长江大学学报...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇石油教育
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇林区教学
  • 1篇时代文学(上...
  • 1篇大学教育
  • 1篇湖北科技学院...

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2013
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 3篇2004
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
英汉化妆品说明书翻译中的对等原则被引量:5
2008年
英汉化妆品说明书不仅具有一般科技文体的特点,还具有自身的特点。因而,其翻译是不同于其它翻译的一种实用性文本翻译。本文结合商标和说明书翻译实例,从语义对等,功能对等和情感对等三个方面阐述英汉化妆品说明书的翻译特点。
张文勋张思
关键词:化妆品说明书语义对等功能对等
社会语言学视角下的女性语言负面形象探讨
2009年
基于社会语言学家的发现以及笔者自己的分析,本文旨在分析早期英语中女性语言的负面形象的社会和文化根源:女性的社会地位,性别角色社会化,性别文化以及性别意识形态。
张文勋李佳炳
关键词:社会语言女性
从预设角度解读言语幽默的产生机制
2013年
幽默是现代文明和教育中不可或缺的一部分,在人类生活中重要且不可替代。它是一种能帮助人们处理交际问题的技巧。随着情景喜剧的发展,越来越多的语言学理论被广泛用于研究情景喜剧中的幽默言语。本文通过预设的理论视角以美国情景喜剧《生活大爆炸》为研究对象分析言语幽默的产生机制,了解预设的使用特点能帮助人们提高言语交际质量。
苏琴张文勋
关键词:言语幽默预设
汉外对比研究的历史、现状与发展走势
2015年
基于汉外对比研究历史、研究层面、研究问题的梳理,本文认为,汉外对比研究应在传承前人研究成果和学术思想基础上,结合汉外教学与研究的具体任务、对象和目标,进一步从结构语言学层面的研究、社会语言学层面的研究,发展到认知语言学层面的研究,进而注重深层语言心理或民族思维方式的研究,这也正是20世纪70年代以后世界语言学发展走过的历程,也体现了语言研究发展的大趋势。
刘洋张文勋
关键词:语言学语言思维
从跨文化交际的视角看我国翻译批评研究被引量:1
2004年
翻译批评是跨文化的“翻译批评”和“翻译赏析”的结合。包括从思想内容、表现手法、文体风格、语言文字、传神达意五个主要方面在跨文化交际背景下对译文进行评价。
张文勋邹文刘洪泉
关键词:跨文化交际翻译批评翻译赏析语言文字
普通高校本科专业名称英译探究被引量:1
2013年
大学专业学科名称由于所涉及内涵不一,其英语表述不尽相同。我国大学专业学科名称英译有的与国外相同,有的不相同。普通高校本科专业名称的英译通行的做法是根据教育部颁布的《普通高校本科专业目录》进行汉英翻译。但事实上这类学校本科专业名称的英译因校而异。本文主要从普通高校本科专业名称的含义、译名与所学内容三方面对本科专业译称进行了分析、归纳和总结。
张文勋刘洪泉
关键词:普通高校英译
统计学原理在大学英语阅读教材编写中的应用——论大学英语阅读教材编写的可读度原则被引量:1
2004年
本文首先指出了我国大学英语阅读教材编写中存在的问题,然后用理论联系实际的方法,从统计学的角度较为详细地阐述了把握大学英语阅读教材编写的可读度的科学方法。
张文勋郑厚尧刘洪泉
关键词:大学英语阅读教材教材编写高等教育
基于象征符号的文学与修辞被引量:1
2007年
象征主义和象征修辞格是基于象征符号的两个不同而又相互联系的两个概念。象征主义文学是一种现代派文学思潮,而象征修辞格则是一种传统文学修辞手段。混淆这两个概念会在文学与修辞学的教学和欣赏上造成混乱。
张文勋
关键词:象征主义象征手法主观主义客观主义
从关联理论的角度诠释英汉翻译过程被引量:1
2004年
英汉翻译是跨越英汉两种语言文化的交际活动。从关联理论关于语言交际的角度分析发现 ,英汉翻译过程并不是简单的语言解码———编码过程 ,而是一种明示———推理的认知过程。翻译者应充分对比英汉两种语言文化的差异 ,以寻求英汉两种语言文化的最佳关联。
张文勋
关键词:英汉翻译翻译过程语言文化
共1页<1>
聚类工具0