您的位置: 专家智库 > >

常晖

作品数:45 被引量:118H指数:7
供职机构:湖南师范大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 35篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 31篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 3篇文学
  • 2篇经济管理
  • 1篇生物学

主题

  • 23篇翻译
  • 11篇文化
  • 11篇跨文化
  • 8篇交际
  • 7篇文化交际
  • 7篇跨文化交际
  • 7篇教学
  • 6篇英语
  • 6篇文化差异
  • 5篇英汉
  • 5篇文化翻译
  • 4篇语言
  • 3篇对等
  • 3篇修辞
  • 3篇旅游资料
  • 3篇功能对等
  • 3篇汉译
  • 3篇翻译策略
  • 2篇动物词
  • 2篇动物词语

机构

  • 35篇吉首大学
  • 4篇湖南师范大学
  • 1篇中南大学

作者

  • 37篇常晖
  • 3篇翦洁
  • 3篇胡渝镛
  • 2篇牟佳
  • 2篇黄振定
  • 2篇石春燕
  • 2篇霍良
  • 1篇肖瑞珠
  • 1篇简功友
  • 1篇孙琳
  • 1篇刘仕明
  • 1篇刘燕
  • 1篇李茂莉
  • 1篇蒋和舟
  • 1篇蒋林平
  • 1篇石红梅

传媒

  • 4篇河北理工大学...
  • 3篇外语学刊
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇重庆工商大学...
  • 2篇长江大学学报...
  • 2篇重庆文理学院...
  • 2篇外国语文
  • 2篇河北联合大学...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇农村经济与科...
  • 1篇小说评论
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇河南科技大学...
  • 1篇四川理工学院...
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇Sino-U...
  • 1篇重庆工学院学...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2015
  • 2篇2013
  • 4篇2012
  • 3篇2011
  • 5篇2010
  • 7篇2009
  • 8篇2008
  • 3篇2007
  • 2篇2005
  • 1篇2003
45 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
高校英语专业语篇翻译教学改革与实践——基于语篇翻译事件切分法
2013年
本文对高校英语专业的语篇翻译教学改革与实践进行了探讨,首次论述了语言事件的定义和基本属性,阐述了语篇是以核心事件为中心展开的大于句子的概念实体;阐述了语篇结构和语篇翻译的事件分析理论和模式,对于高校翻译教学改革与研究具有较重要的意义。
常晖
关键词:语篇英语专业
英语事件句型翻译教学方法
2013年
阐述了事件是语言的形式和意义匹配的实体,是语言的分析单位、概念单位和翻译单位。论述了句型的事件类型属性,归纳了及物动词在SVO句型的事件类别,提出了高校英语专业翻译教学的新方法。
常晖
关键词:句型
科技英语修辞及其汉译浅谈被引量:3
2008年
修辞作为组织语言、促进语言交流的一种艺术和有效手段,存在于任何语言和语体当中,科技英语亦无例外。在科技英语修辞的汉译上,译者可采取异化处理,保留形象的方法;若采用异化或异化加释义的方法行不通,可考虑使用归化法。
常晖
关键词:修辞手段汉译科技英语
跨文化视角下旅游资料的英译被引量:3
2009年
旅游资料具有鲜明、独特、丰富的民族文化内涵,旅游资料翻译是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在旅游资料的翻译中起着非常重要的作用。加强跨文化旅游资料翻译方法及策略地探讨,提出翻译者在翻译旅游资料过程中必须合理地运用跨文化意识,从而对旅游资料进行有效翻译,更好地弥补不同文化之间的差异。
常晖翦洁
关键词:旅游资料跨文化意识文化差异翻译方法
英汉习语文化翻译初探被引量:11
2008年
语言是人类社会最重要的交际工具。习语是一种广泛流传并具有特定文化含意的固定词组和短语。英语和汉语都是高度发展的语言,拥有极其丰富的习语资源。本文分析了英汉习语文化色彩差异成因,对习语文化翻译的两种策略即归化和异化进行了初步探讨。
常晖
关键词:习语文化翻译归化异化文化差异
我国国家工业文化遗产空间分布研究
工业文化遗产是我国重要的城市文化遗产。2017年12月至今,工业和信息化部公布了四批《国家工业文化遗产名单》。2018年1月至今,中国科学技术协会公布了两批《中国工业遗产保护名录》。本研究将这两套工业文化遗产项目整理为一...
常晖
关键词:资源保护可持续利用
文献传递
口译中的文化翻译策略初探被引量:1
2009年
口译人员作为交际双方的中间人,了解文化差异并能够根据具体情况采取适当的翻译策略和方法以弥合文化沟壑,对于增进双方的理解,无疑具有重要意义。根据口译"准、顺、快"的标准及口译的"现场、现时、限时"等特点,口译中处理文化现象可以采用寻求对等、体现对应、合理解释、灵活处理等策略。
翦洁常晖
关键词:口译文化差异翻译策略
翻译中内容、形式对等问题初探——以文学作品翻译为例被引量:2
2009年
翻译过程中内容与形式的对等是很难解决的问题。原语与译入语有着各自不同的表达方式和表达习惯,译者应尽可能选用最贴切、最自然的对等语再现原语信息,因此仅注意形式对应是不够的。运用奈达的部分理论,从英汉两种语言思维差异的特征入手,则有可能在文学翻译中化解这一矛盾。
常晖石春燕
关键词:翻译功能对等
事件分析之陈述功能翻译探究被引量:1
2010年
从事件分析途径探索陈述功能的翻译理论与实践,强调在认知修辞功能的基础上进行事件分析,研究如何根据事物和事件为中心展开陈说和评述。描述了陈述功能的语言特点和系统的翻译理论和方法。
常晖
关键词:翻译原则
形式与功能匹配——论事件翻译模式的基本原则被引量:3
2012年
本文论述语言的形式和功能匹配的实体是英语基本句型的事件句型。事件句型是语言研究的核心,是形式与意义和功能统一的整体,是能从语言的意义链切分下来的可独立的概念,是语言理解和表达的参考点。语言修辞也是以句型为核心展开的。不论语言的形式多么复杂、奇特,必须符合基本句型。抓住语言的形式与功能匹配这一原则,翻译过程的理解和表达等各种问题都能迎刃而解。
常晖
关键词:翻译模式
共4页<1234>
聚类工具0