卓振英
- 作品数:22 被引量:176H指数:9
- 供职机构:浙江师范大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学政治法律更多>>
- 典籍英译中的逻辑调适被引量:9
- 2011年
- 典籍英译文本必须具有可读性以及对于目的语读者的逻辑可接受性。然而,中西方思维方式是存在差异的,作为华夏文化载体的典籍所体现的必然是中国的思维特征,由于原文有的部分不属于某一特定逻辑范畴,因此,在典籍英译的过程中,译者有必要对原文逻辑的结构进行观照,并在必要时介入和加以调适。本文根据实践经验,从三个层面总结典籍英译中可能遇到的涉及译者介入与调适的若干问题,即"基于东西方思维差异而进行的介入与调适"、"基于原版本某些因素而进行的介入与调适"、"基于目的语文本要求而进行的介入与调适",并通过个案的分析研究,阐述这些问题的八种解决方法。
- 卓振英李贵苍
- 关键词:典籍英译理据
- 试论美国幽默的社会功能
- 1996年
- 本文从四个方面论述了美国幽默的社会功能:1.美国幽默在独立战争时期所发挥的作用;2.美国幽默所表现的爱与憎;3.美国幽默的政治倾向;4.美国幽默的反帝性质。
- 卓振英
- 关键词:幽默社会功能
- 《楚辞》疑难新考被引量:3
- 2005年
- 在《大中华文库·楚辞》英译的过程中,笔者运用训诂、移情推理、考据、文化历史观照、文本内证、文本外证以及诗人与文本的互证等方法有对楚辞若干疑难问题进行考辩,以辩明是非,寻求新的合理的解释。
- 卓振英
- 关键词:《楚辞》疑难
- 汉诗英译的总体审度与诗化被引量:27
- 1997年
- 汉诗英译的总体审度与诗化汕头大学副教授卓振英前言中国是诗的国度,汉诗英译在弘扬民族文化和翻译研究等方面的重大意义是不言而喻的。逐字对译(Mataphrase)和散文化意译(ProseParaphrase)都曾起过积极的作用,然而,它们都难以使原诗的美...
- 卓振英
- 关键词:英译汉诗翻译理论与技巧诗歌翻译句型转换
- 汉诗英译中的移情被引量:25
- 2001年
- 本文把'移情'这一美学-心理学概念推衍至译学研究,将其作为汉诗英译的方法论问题加以探讨.引言对移情作了界定;'移情法的理论依据'列举事实,并引用古典文论、美学-心理学理论,论证了在汉诗英译中运用移情法的可行性、科学性和重要性;'移情法的实践依据'通过汉诗英译典型个例的比较分析,进一步佐证了上述论点.
- 卓振英
- 关键词:汉诗英译可行性
- 典籍英译:问题与对策被引量:30
- 2002年
- 典籍英译在文化传播中具有重大意义。但是 ,目前我国典籍英译工作存在诸多问题 ,如缺乏计划性和组织性、人才缺乏、分散且后继乏人等 ,解决这些问题应当采取相应的对策 ,如建立典籍英译研究会、建立博士点、设立研究基金、设立奖项、扶持有关图书出口等。
- 卓振英
- 关键词:典籍英译
- “庄周梦蝶”英译文中读者期待视野的体现
- 2012年
- 从接受美学的角度来看,作为翻译主体的译者在翻译《庄子.齐物论》中的"庄周梦蝶"一段时,需要将自身对这个故事的解读和作为接受主体的读者所具有的期待视野融合在一起,采取创造性的翻译策略,充分体现了译者从原文至上到读者至上的转变。
- 吴瑜卓振英
- 关键词:接受美学庄周梦蝶
- 翻译的类型与典籍英译的类型归属
- 本文论述了翻译类型划分的意义,将翻译活动分为研究型与非研究型两类,对不同类型的翻译进行界定,并进而探讨了它们的特征。作者认为,典籍英译就属于研究型翻译的范畴。
- 卓振英
- 关键词:研究型典籍英译
- 文献传递
- 典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例被引量:23
- 2005年
- 考辨是典籍英译中的首要环节。本文以《楚辞》英译为例,说明只有通过考辨,才能做到有所鉴别、有所发现, 为英译提供坚实可靠的基础,并总结了典籍英译中考辨的主要方法,如训话、考据、移情、文化历史观照、文本内证及外证、互文观照以及作者与文本的互证等。
- 卓振英杨秋菊
- 关键词:典籍英译考辩
- 壮族典籍英译的新纪元--试论壮族《麽经布洛陀》英译研究被引量:17
- 2008年
- 本文阐述了"壮族史诗《麽经布洛陀》英译与研究"(2008国家社科基金项目)的重大社会意义和学术意义,并就其翻译的策略提出若干建议。文章指出,中国典籍英译是沟通东西方文化,促进中外文化交流,提高中华民族的文化活力,是中国走向世界之路。《麽经布洛陀》(又称《布洛陀经诗》)等壮族典籍是中华民族多元文化的重要组成部分,它的英译是一项具有开拓意义的壮举。它翻开了壮族典籍以至中国少数民族典籍英译的新篇章,标志着中国典籍英译进入一个崭新的阶段。它将摸索出壮族典籍英译的规律,以指导壮族典籍的整理和翻译活动。基于对史诗的审度,文章还对经诗的翻译提出了"以诗译诗,打造精品"等建议。
- 卓振英李贵苍
- 关键词:英译