您的位置: 专家智库 > >

吴瑜

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:浙江师范大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇英译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇读者期待视野
  • 1篇英译研究
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇诗经
  • 1篇庄周梦蝶
  • 1篇左传
  • 1篇逍遥
  • 1篇逍遥游
  • 1篇文本
  • 1篇误译
  • 1篇美学
  • 1篇梦蝶
  • 1篇接受美学
  • 1篇交际
  • 1篇交际翻译
  • 1篇关键词
  • 1篇汉诗英译

机构

  • 4篇浙江师范大学

作者

  • 4篇吴瑜
  • 1篇卓振英

传媒

  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇湖南第一师范...

年份

  • 1篇2013
  • 3篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
《逍遥游》中哲学意象的英译研究
《庄子》又称《南华经》,乃道家经典著作之一,以其奇特诡谲的想象、变化多端的文笔、浪漫诗意的语言以及深邃严谨的思想,成为先秦说理散文的瑰宝,在中国哲学史上影响深远。关于庄子的哲学思想,冯友兰先生曾经概括为十六个字:游于逍遥...
吴瑜
关键词:《逍遥游》典籍英译传神达意
文献传递
“庄周梦蝶”英译文中读者期待视野的体现
2012年
从接受美学的角度来看,作为翻译主体的译者在翻译《庄子.齐物论》中的"庄周梦蝶"一段时,需要将自身对这个故事的解读和作为接受主体的读者所具有的期待视野融合在一起,采取创造性的翻译策略,充分体现了译者从原文至上到读者至上的转变。
吴瑜卓振英
关键词:接受美学庄周梦蝶
析《左传》经典名言翻译——从文本交际功能角度被引量:1
2012年
彼得.纽马克针对翻译的对等原则提出了自己的见解,将翻译分为语义翻译和交际翻译。《左传》作为中国儒家经典作品,以简练的文辞和深刻的寓意著称,并且流传下来众多脍炙人口的名言警句。李玉良先生在其《〈左传〉名言》一书中,对很多经典名言进行了英译,在中华文化在世界范围内传播做出了贡献。笔者在通读其译文的过程中,发现一些值得商榷之处,特在文中予以讨论,并且将交际翻译的概念引入,希望能给名著名言翻译带来一些新的见解。
吴瑜
关键词:左传交际翻译语义翻译
《关雎》英译中的误译现象浅析被引量:1
2012年
《关雎》作为《诗经》的开篇之作,在中国典籍中占有非常重要的位置,一直都受到很多学者的关注,也有很多名家对其英译进行了尝试。本文通过对《关雎》不同英译文本的对比研究,指出其英译过程中出现的三个层次的问题,分析每种译文的利与弊,找寻汉诗英译的标准以及合适的解决方法。
吴瑜
关键词:关键词《关雎》《诗经》汉诗英译
共1页<1>
聚类工具0