刘毅
- 作品数:12 被引量:23H指数:3
- 供职机构:广东白云学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教经济管理更多>>
- 动态语境顺应与中国特色词翻译
- 2022年
- 语境对于语言意义的生成起着至关重要的作用,而语境又是动态发展的。中国特色词是体现中国国情的一面生动的镜子,它们应时而生,在新的时代语境下,一些中国特色词必然会发生内涵意义的变化。本文力主译者应遵循动态语境顺应的原则,在翻译中国特色词的过程中,把握中国特色词在新时代背景下的真实含义,然后进行合理转码,最终用正确的目的语表达出来,从而使译作的传播效应得以真正实现。
- 雷萍莉刘毅
- 关键词:翻译
- 青少年相对剥夺感量表的编制与信效度检验被引量:4
- 2021年
- 本研究以中学生为对象编制适用于普通青少年的相对剥夺感量表。结果表明:青少年相对剥夺感包含认知相对剥夺感与情感相对剥夺感两个维度,共10个条目,累计解释总方差变异的61.83%;验证性因素分析结果表明:青少年相对剥夺感的两因素模型拟合程度最佳。其中,总量表和两个维度的内部一致性信度均在0.82~0.89之间。可见,本研究中编制的两因素青少年相对剥夺感量表具有较高的信效度水平,适用于对青少年相对剥夺感的测量。
- 田云龙喻承甫路红贺雯刘毅
- 关键词:青少年相对剥夺感量表信度
- 控制型写作教学法在雅思写作教学中的应用——基于建构主义理论视角被引量:2
- 2018年
- 因为不知道写什么及不知道怎么写,中国考生在IELTS写作部分的分数往往不理想。基于建构主义理论开展控制型写作教学,即在教师的引导和控制范围内让学生进行半开放式写作,可帮助学生建构起对雅思写作体系的认知,有效提升雅思写作的分数,并最终提高写作水平。
- 雷萍莉刘毅
- 关键词:IELTS写作教学建构主义
- CDIO商务英语写作课程设置及教学设计被引量:7
- 2012年
- CDIO是当今国际上工程教育与人才培养的一种创新模式,但它的意义不仅在于工程类人才的教育和培养,其整体观、系统观对于文科类的课程设置和人才培养也具有高屋建瓴的指导意义。在商务英语写作课程的设置及教学设计中,应该以CDIO为基本环境来设置商务英语写作课程内容,并将CDIO大纲中规定的人才培养目标的三个层次(知识、技能、素养)融入课程教学的各个环节中去。
- 雷萍莉刘毅
- 关键词:CDIO商务英语写作课程设置教学设计
- “翻译”即“翻意”的符号学解释被引量:1
- 2016年
- 分析翻译的定义,发现不同定义有一个共同点:翻译即"翻意","意义"是翻译的对象。作为研究意义的科学,符号学提供了一个解读翻译对象的视角。梳理翻译、意义与符号三者之间的关系,可以更好地认识翻译,指导翻译实践,开展翻译研究。
- 刘毅
- 关键词:翻译符号学
- “三美论”映照下的毛泽东诗词翻译——以《五律·挽戴安澜将军》为例
- 2021年
- 著名翻译家许渊冲先生提出了“三美论”(意美、音美和形美)的翻译原则,并在此理论基础上,采用“三化法”(浅化、等化和深化)翻译了毛泽东的多篇诗歌。许渊冲先生翻译毛泽东创作的《五律﹒挽戴安澜将军》,采用浅化、等化及深化的翻译方法,使得译诗将原诗的诗意传达到位,且译诗采用韵体诗的格式,音律朗朗上口,形态结构与原诗相近,译诗句子和原诗词句在长短对应上基本一致,实现了“三美”的翻译原则的要求。
- 雷萍莉刘毅
- 关键词:毛泽东诗词
- 高职英语专业翻译教学改革初探——基于CDIO工程教育理念被引量:1
- 2014年
- 当前高职院校翻译教学中存在重理论轻实践的问题,将CDIO工程教育理念应用于翻译教学,可结合现代教育技术,从学科定位、教材选用、教学方法、教学内容等方面开展研究。文章以话题为中心,实施以过程为基础的教学方法,结合教学实践,探索以学生为中心、以任务为基础的翻译教学模式,使翻译教学有章可循。
- 刘毅雷萍莉
- 关键词:CDIO工程教育理念翻译教学模式
- 时代语境变迁下的译学观念变化
- 2014年
- 不同时代语境下会发生不同的翻译活动,而伴随其形成的译学观念也必然产生差异。本文分析了佛经翻译、文学翻译,以及非文学翻译所发生的语境变迁,通过观察译学观念的变化,得出译学的研究要与时俱进,并要更好地指导翻译实践的结论。
- 刘毅雷萍莉
- 关键词:时代语境翻译实践
- 注重过程的翻译教学研究——以CATTI三级翻译实务为例被引量:4
- 2012年
- 翻译教学要借助大量案例分析,以话题为中心,实施以过程为基础的教学方法,观察学员在译前、译中、译后的表现及进步,结合实践开展教学研究,并最终提出从译前准备到译文修改的以过程为基础的教学模式,改变传统以教师为中心的教学方法,培养学员作为译员的过程意识。
- 刘毅
- 关键词:教学模式翻译翻译过程
- 控制性语言对提高技术规范文本机器翻译质量的实证研究被引量:2
- 2014年
- 控制性语言可实现词汇及风格的标准化,保证信息内容前后的一致性,消除歧义,降低语言的复杂程度,质量控制具有客观的标准可以遵循。控制性语言在一定程度上降低了自然语言的复杂性,相应地可以提高翻译质量,因而引起了机器翻译研究人员的关注。以技术规范文献的英汉机器翻译为例,讨论控制性语言的生成规则,使用控制性语言的益处及其对提高机器翻译质量所起的作用。
- 刘毅
- 关键词:机器翻译翻译质量