您的位置: 专家智库 > >

陈小全

作品数:11 被引量:88H指数:5
供职机构:对外经济贸易大学英语学院更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇语言
  • 3篇汉语
  • 3篇法律
  • 3篇法律翻译
  • 2篇英译
  • 2篇文化
  • 2篇协定
  • 1篇等值
  • 1篇缔约方
  • 1篇动词
  • 1篇新书
  • 1篇新语
  • 1篇学术
  • 1篇学术英语
  • 1篇异化策略
  • 1篇英法
  • 1篇英美报刊
  • 1篇英译质量

机构

  • 11篇对外经济贸易...
  • 1篇北京大学

作者

  • 11篇陈小全
  • 1篇刘劲松
  • 1篇丁衡祁

传媒

  • 10篇中国翻译
  • 1篇第五届全国国...

年份

  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
巴黎协定被引量:1
2016年
第一条 就本协定而言,《公约》第一条所载定义全部适用。此外: 1.“公约”指1992年5月9日在纽约通过的《联合国气候变化框架公约》;2.“缔约方会议”指《公约》缔约方会议;3.“缔约方”指本协定的任何缔约方。
陈小全
关键词:《联合国气候变化框架公约》协定《公约》缔约方
如何与中国打交道,英美出现分歧
2015年
英国在外交政策上采取与其最亲近、最重要的盟友美国不同的立场,这是十分罕见的。在颇具争议的全球金融治理问题上,英国站在了美国这个超级大国日益崛起的对手中国一边,看来这是前所未有的。事实上,这似乎正是美国对于英国3月12日所公布计划作出的解读。
陈小全
关键词:分歧外交政策金融治理
英美报刊的语言特点及其翻译
2015年
本期自学之友的原文选自2015年3月13日英国《经济学人》(TheEconomist)上的一篇文章。题目是:Americaand Britain at odds over how to dealwith China。鉴于原文主要涉及亚投行的成立以及英美两国的立场,因此有必要了解一下相关的背景。
陈小全
关键词:语言特点英美报刊翻译《经济学人》HOW原文
格老爷子的魔力似乎正在消失被引量:2
2004年
在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。他61岁时当选为美联储主席,而大批工人到了这个年龄早就遭到遗弃,另一些人则考虑结束自己的工作生涯,为退休做好准备。格林斯潘将近七十岁的时候。
拉里·艾略特陈小全
关键词:英语汉语翻译范文
关于如何建立商务英语课程体系的思考
80年代以来,以学术为目的的英语(English for Academic Purposes)研究成果表明,以讲授专业知识为主的英语课程不仅可以传授知识,而且可以有效地提高学生的英语语言技能.另一方面,对商务英语语料库的...
陈小全
关键词:复合型英语人才学术英语商务英语英语语言技能教材编写
文献传递
法律文本中shall的问题及解决途径被引量:18
2011年
英语中表达规约性情态动词shall的用法非常复杂,其误用和滥用无论在英美等国的法律文本中还是在我国法律文本的英译中都非常普遍。目前,我国学者对shall的研究主要围绕在其用法的正误分析方面。然而,英美等国的学者对英语情态动词的研究表明,由于法律起草人的盲目使用及法庭的任意解读,shall已经失去了其情态动词的价值,因此,将其驱除出法律文本不失为明智之举。英美等国学者的研究对于我们的研究具有很好的借鉴作用,我国法律文本的英译中也应逐步摒弃shall的使用。
陈小全刘劲松
关键词:SHALL情态动词法律翻译简明英语
汉语新词新语英译质量问题不容忽视——评《中国日报》网站新书《汉英最新特色词汇》被引量:40
2003年
中国的改革开放是前无古人的伟大创举,随着我国政治、经济、科学技术、社会生活诸方面的急剧变化,一批又一批新词新语也应运而生,其成长速度之快令人应接不暇。今天当人们还在谈论“信息技术”、“信息高速公路”时,“信息战”、“数字化战场”已悄然而至;“空姐”刚刚摘掉“不规范”的帽子,被收入词典,“空嫂”、“呼嫂”、“报嫂”、“
陈小全丁衡祁
关键词:英译质量英语水平汉语水平跨文化意识
论法律翻译的归化与异化策略被引量:3
2016年
2015年12月12日,联合国气候变化大会经过两周谈判,在巴黎最终达成了一项具有里程碑意义的《巴黎协定》,标志着全球气候新秩序的起点。根据有关规定,2016年4月22日至2017年4月21日为《巴黎协定》开放签署期。联合国秘书长潘基文2016年4月22日宣布,在《巴黎协定》开放签署的首日,共有175个国家签署了这一协定,创下国际协定开放首日签署国家数量最多的纪录。《巴黎协定》采用“协定+决定”的形式,其中,决定包括:协定的通过、国家自主贡献、关于实施本协定的决定、2020年之前的强化行动等。巴黎气候协定列有二十九条,包括目标、减缓、适应、损失损害、资金、技术、透明度、盘点机制等内容。本次自学之友的原文即选自《巴黎协定》二十九条中的前四条。
陈小全
关键词:异化策略法律翻译联合国秘书长国际协定归化全球气候
汉英法律语篇翻译中词语意义的界定被引量:9
2006年
汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文主要讨论的词语包括:法律专业术语、专业行话、含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。
陈小全
关键词:语言文化差异
汉英翻译中的句法结构转换被引量:7
2008年
一个民族的文化传统和思维方式对该民族的哲学、艺术和语言均产生独特的影响。由于汉民族文化和思维方式的历史积淀,中国人往往注重直觉、强调辨证与综合,而短于逻辑上的思考。我们祖先的这种素朴整体观和求统一的思维方式,一方面反映了宏观把握世界的慧眼,另一方面也表现出在科学实证和数量分析方面的明显缺陷。
陈小全
关键词:汉英翻译汉民族文化句法思维方式文化传统
共2页<12>
聚类工具0